浅析语境的层次性及其对英汉翻译的指导意义 |
| |
引用本文: | 张杰,李科.浅析语境的层次性及其对英汉翻译的指导意义[J].长春教育学院学报,2009,25(3). |
| |
作者姓名: | 张杰 李科 |
| |
作者单位: | 1. 山东工商学院外语学院,山东,烟台,264005 2. 山东工商学院大学外语教学部,山东,烟台,264005 |
| |
摘 要: | 哈特姆和梅森认为翻译都是"在某种社会语境中进行的交际活动",而语境又是让话语具有连贯性的所有因素中最活跃、最多变的因素.他们把语境分为三个层面:交际层面,语用层面,符号层面.本文主要是针对哈特姆和梅森的这三个层面谈一下译文如何才能达到在语义和语用上的完整的统一,从而对翻译一般是直译还是意译的争论提出一点自己的拙见.
|
关 键 词: | 翻译 语用层面 交际层面 符号层面 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|