浅析汉诗英译中的策略补偿——以李白《长相思》两种英译为例 |
| |
引用本文: | 张丽娜.浅析汉诗英译中的策略补偿——以李白《长相思》两种英译为例[J].广州广播电视大学学报,2014(4):73-76. |
| |
作者姓名: | 张丽娜 |
| |
作者单位: | 河南理工大学万方科技学院,河南郑州451400 |
| |
摘 要: | 跨语境诗歌的可译与不可译是学界争执不休的话题之一。不同译者对诗歌语言、文体、风格以及文化思想内容的处理策略各不相同。由于不同文化语境的差异,翻译活动的可接受性与译文的充分性不可能完备,只能通过种种翻译策略实现译文语义功能的补偿。文章以语言、文体、文化这一译者最直观的三维译为链为切入点,通过对李白《长相思》一诗的两种接受性较高的英译进行了个案分析,对其中的翻译策略进行了对比研究,并得出了译者可通过语言的移情策略,文体归化策略,文化交际策略来实现翻译效果补偿最优化的结论。其新颖之处在于,打破跨语境诗歌翻译中翻译技巧研究惯例的局限,着眼于译者译为的整体翻译策略研究,为跨语境诗歌翻译寻找新的上升空间,突出了翻译补偿策略对翻译活动的重要意义。
|
关 键 词: | 翻译 补偿策略 语义符号 可接受性 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|