论《丰乳肥臀》英译本中关于“心”的隐喻重构——基于自建小型汉英平行语料库的考察 |
| |
引用本文: | 王涛,陈艳明.论《丰乳肥臀》英译本中关于“心”的隐喻重构——基于自建小型汉英平行语料库的考察[J].吉林省教育学院学报,2014(3):100-101. |
| |
作者姓名: | 王涛 陈艳明 |
| |
作者单位: | 大连海洋大学,辽宁大连116023 |
| |
基金项目: | 本文系大连海洋大学2011年校级教育教学改革研究项目课题“海洋文化教育类公共选修课程建设的研究与实践”成果. |
| |
摘 要: | 通过对《丰乳肥臀》英译本中关于汉语"心"的隐喻的翻译考察,发现译者基于英汉语"心"隐喻的认知相似之处和差异,采取了不同的处理方式。英汉语"心"的隐喻在认知方面的相似之处,一定程度上证实了隐喻作为人类一种基本的认知方式具有普遍性,跨文化的隐喻也表现出相似性;另一方面,本文从社会文化角度对英汉语"心"的隐喻认知差异产生的原因进行了分析。
|
关 键 词: | 英汉语 “心” 隐喻 认知模式 翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|