首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“龙”的寓意看文化词语的翻译
引用本文:李玉萍.从“龙”的寓意看文化词语的翻译[J].安徽职业技术学院学报,2003,2(2):54-57.
作者姓名:李玉萍
作者单位:安徽合肥商业学校,安徽,合肥,230041
摘    要:由于中英语言和文化的差异 ,汉语的文化词语有其不同于英语的独特的模式和内涵 ,这种独特性构成了翻译过程中的障碍。本文作者根据汉语音、形、意的三维结构 ,从语音负载词、语形负载词和语义负载词三个层面讨论文化词语的翻译 ,说明翻译文化词语不仅要考虑其字面意义 ,而且要着重准确地传递其文化内涵。在翻译过程中 ,要灵活地综合运用音译、直译、意译、扩译等技巧 ,尽可能将文化词语的深层寓意准确地表达出来。作者在文中对一些文化词语的英译发表了自己的观点。

关 键 词:  寓意  文化词语  翻译
文章编号:1671-7279(2003)02-0054-04
修稿时间:2003年5月24日

Discussion on the Translation of Cultural Phrases from the Meanings of Dragon
Li Yu-ping.Discussion on the Translation of Cultural Phrases from the Meanings of Dragon[J].Journal of Anhui Vocationcal Technical College,2003,2(2):54-57.
Authors:Li Yu-ping
Institution:Li Yu ping
Abstract:Due to the linguistic and cultural differences between Chinese and English, the Chinese culture loaded words are of their own unique models and connotations, which form the obstacles in translating. Based on the three levels of Chinese characters, this artrcle mainly deals with the discussion on the translation of the culture loaded words in three aspects: sound loaded words , form loaded words and sense loaded words. The author states that, in translating, not only the denotative meaning should be considered, but also the connotative meaning should be paid more attention to. The translator must flexibly and comprehensively adopt translation skills such as transliteration, literal translation, liberal translation and amplification etc to transfer the connotative meanings of culture loaded words as accurately as possible. The author also expresses her own views on the translation of some Chinese culture loaded words in the article.
Keywords:dragon  connotation  culture  loaded words  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号