首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论戏剧翻译——以《威尼斯商人》译文比较为例
引用本文:杨永芳.论戏剧翻译——以《威尼斯商人》译文比较为例[J].广西广播电视大学学报,2007,18(4):37-41.
作者姓名:杨永芳
作者单位:广西广播电视大学文法学院,广西南宁,530022
摘    要:本文针对戏剧的特点,提出戏剧翻译与其他文学体裁的翻译是有区别的。从理论上分别对奈达的动态对等原则、纽马克的语义翻译和巴斯奈特的文化转向进行了论证,并结合朱生豪和方平的《威尼斯商人》译文比较对三种不同的翻译原则进行例证,以求能找到它们各自的长处和不足。

关 键 词:戏剧  翻译  文化转向  语义翻译  动态对等
文章编号:1008-7656(2007)04-0037-05
修稿时间:2007年9月26日

On Drama Translation——illustrated by Comparing Two Versions of "The Merchant of Venice" Translated by Zhu Shenghao and Fang Ping
Yang Yongfang.On Drama Translation——illustrated by Comparing Two Versions of "The Merchant of Venice" Translated by Zhu Shenghao and Fang Ping[J].Journal of Guangxi Radio and TV University,2007,18(4):37-41.
Authors:Yang Yongfang
Abstract:Due to the unique features of drama,drama translation is different from the other literary translation.This paper makes a theorectical demonstration of Nida's dynamic equivalence,Newmark's semantic translation and Bassatte's cultural turn theory for translation.It further illustrates the strengths and weakness of the three translation principles for drama translation by comparing two versions of "The Merchant of Venice"translated by Zhu Shenghao and Fang Ping.
Keywords:drama  translation  culturalturn  semantic translation  dynamic equivalence
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号