从《红楼梦》两英译本看归化异化的对立统一 |
| |
引用本文: | 张东京,方蔚.从《红楼梦》两英译本看归化异化的对立统一[J].湖北函授大学学报,2011,24(8):148-149. |
| |
作者姓名: | 张东京 方蔚 |
| |
作者单位: | 空军第一航空学院,河南信阳,472500 |
| |
摘 要: | 翻译时对文化信息的处理一般采取以源语文化为归宿的"异化"和主要以目的与文化为归宿的"归化"。文章通过对《红楼梦》两个英译本的比较,分析霍克斯和杨宪益两位翻译大师在传递不同背景文化信息方面所采取的归化或异化的翻译策略,指出两者之间是相互对立又是动态统一的关系。通过对归化异化"度"的分析,指出好的译文应当是归化异化共同作用的结果。
|
关 键 词: | 归化 异化 翻译 《红楼梦》 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|