首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《红楼梦》英译本看委婉语的可译性及其实现手段
引用本文:刘鹏.从《红楼梦》英译本看委婉语的可译性及其实现手段[J].济宁师范专科学校学报,2004,25(3):24-26.
作者姓名:刘鹏
作者单位:山东师范大学外国语学院英语系 山东济南250014
摘    要:通过对杨宪益、戴乃迭译《红楼梦》中的委婉语的研究来探讨汉语委婉语的可译性及翻译技巧。汉语委婉语英译主要有以下几种方法:1、译成英语中对应的委婉语,2、直接译出核心意思,3、省略,4、译出字面意义,5、注释法。

关 键 词:委婉语  翻译  《红楼梦》
文章编号:1004-1877(2004)03-0024-03
修稿时间:2004年3月6日

Translatability and Translation of Euphemisms in the Novel "Dream of Red Mansion"
Liu Peng.Translatability and Translation of Euphemisms in the Novel "Dream of Red Mansion"[J].Journal of Jining Teachers College,2004,25(3):24-26.
Authors:Liu Peng
Abstract:this paper tries to search on the translatability and translation methods of euphemisms according to the discussion on the translation of Dream of Red Mansion. The proper ways are : translating into the English counterpart; keeping the key meaning; omittion; translating the literal meaning and annotation.
Keywords:euphemism  translation  Dream of Red Mansion
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号