首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“Kungfu”词语的溯源研究
引用本文:李平平,周爱光,王雷.“Kungfu”词语的溯源研究[J].南京体育学院学报(社会科学版),2021,35(5):96-102.
作者姓名:李平平  周爱光  王雷
作者单位:成都体育学院 新闻与传播学院,四川 成都 610041;华南师范大学 体育科学学院,广东 广州 510631;西南大学 体育学院,重庆 400715
基金项目:国家社会科学基金一般项目(20BTY093)
摘    要:“Kung fu”是中国武术在英语国家的代名词,更是全世界认同的中华文化标志性符号。文中运用文献资料法和考据法从语义变迁与词典收录两个视角对“Kung fu”进行溯源研究。研究发现:法国传教士钱德明于1779年首次向西方介绍了中国的“功夫”,并在著作中将“功夫”译作法语“Cong-fou”, 含义是“一种道家医学治疗体系”;英国传教士师惟善于1869年开创性地使用了流行至今的“Kung fu”, 并在中国武术语境下论述了对“Kung fu”的理解,认为“Kung fu”是中国道士、僧侣练习的一种以强身健体为目的的规范性健身操;英国传教士德贞于1870—1895年间系统阐释了“Kung fu”的含义,认为 “Kung fu”是中国道教的一种内家功法;至1920年,英文纸媒已普遍将“Kung fu”一词与“中国武术”画上等号。20世纪70年代初,李小龙通过功夫电影迅速提升了“Kung fu”一词在西方世界的普及度。1976 年,国际权威英语词典《牛津英语词典》正式收录“Kung fu”一词,给出了6条引注,使其获得了语言学意义上的合法地位。

关 键 词:Kung  fu  功夫  语义变迁  李小龙  中国武术
点击此处可从《南京体育学院学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南京体育学院学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号