首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
旅游景区外宣翻译是旅游文化传播的重要表现方式,其影响是很直观的。规范的旅游景区外宣翻译能够促进地方旅游文化传播,并推进旅游业的发展。本文首先分析旅游景区外宣翻译和旅游文化传播之间的关系,然后阐述旅游景区外宣翻译应遵循的原则,最后提出基于旅游文化传播的旅游景区翻译的策略。  相似文献   

2.
甘文 《宜春师专学报》2014,(11):112-114
外宣翻译的质量影响着一个城市甚至一个国家的国际形象。旅游文化外宣是外宣工作的重要内容,不仅符合中国文化走出去的战略,而且推动了旅游业的国际化发展,旅游外宣翻译资料承担起了宣传旅游文化和资源的重担。做好旅游文化外宣翻译工作顺应我国国际地位逐渐提高的现实要求。结合宜春旅游资料翻译个案,问卷调查结果总结分析旅游文化外宣翻译存在的问题并从关联翻译理论出发提出文化视角下相应的翻译策略。  相似文献   

3.
李鹏 《华章》2013,(32)
随着旅游业的蓬勃发展,旅游外宣文本的翻译显得尤为重要。本文通过对旅游外宣文本的翻译中存在的问题进行分析,提出旅游外宣文本的翻译策略,试图在推进我国外宣翻译研究、促进对外文化传播上尽微薄之力。  相似文献   

4.
本文通过阐述龙江旅游外宣品汉英翻译的重要性,深入探讨旅游外宣品的汉英翻译常见问题,并提出了改进外宣翻译工作的建议。黑龙江具备丰富多彩的文化旅游资源,做好对外宣传是龙江旅游走向世界的重要途径。旅游外宣品在对外宣传形式中具有不可替代的作用,是介绍旅游景点、开拓旅游市场、提升产品知名度的重要手段。旅游外宣品的汉英翻译工作要求翻译人员的译文不仅要准确反映出旅游景点的特色,还要让外国游客看得懂。翻译人员要针对翻译中常见的问题,采取合理的方式,提高自身翻译水平,从而进一步提高外宣品翻译质量。  相似文献   

5.
随着中国文化“走出去”战略和长三角区域一体化发展战略的共同推进,芜湖旅游业迎来了新的机遇和挑战。旅游外宣翻译对宣传推介芜湖、展示芜湖文化魅力、对外传播芜湖地方特色文化发挥着重要作用。以生态翻译学为理论框架,对芜湖市旅游文化外宣翻译现存的问题进行研究,运用生态翻译学的“三维”转换法,结合旅游文化外宣翻译特征,探究芜湖市旅游文化外宣翻译特色及其背后的文化价值,以期提高芜湖旅游外宣的翻译质量。  相似文献   

6.
外宣资料是景点信息的浓缩,在对外展现旅游景区特色、文化内涵等方面起着不容忽视的重要作用。外宣资料外文翻译是旅游对外推广的重要环节。笔者在走访调查并分析了潮州景点外宣资料翻译现状的基础上,针对汉日两种语言的特点和两种文化的差异,归纳景点的特点和功能及其翻译中存在的问题,推荐最利于传播地方文化的译法,提高旅游文本的翻译质量,以期丰富景点外宣资料日文翻译的研究,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进一步发展。  相似文献   

7.
文章对阴山岩画旅游外宣翻译的跨文化交际翻译现状、翻译原则、方法和策略进行系统的调查和研究。从跨文化角度通过中英旅游文本的对比分析发现目前阴山岩画旅游资料译文中存在的主要问题,提出跨文化交际翻译的译文不仅要尽量地保留原有自身信息传递的准确性、传播所蕴含的丰富中华文化、顺应西方译名受众的语言思维模式、社会文化规范和期待视野及审美情趣,而且还要尽量保证译文的话语感染力和可接受程度,达到旅游外宣的跨文化交际翻译意图。并以阴山岩画外宣资料的翻译为研究案例,详细探讨影响其译文的各个要素,并最终总结出一些实用旅游外宣资料翻译的策略和技巧。  相似文献   

8.
胡晓姣 《海外英语》2014,(10):151-153
旅游经济之发展,对旅游外宣文本的翻译工作提出了更高的要求。文登旅游外宣部分英译本中存在的失误实际系脱离目的论指导所造成。旅游外宣文本翻译应以目的论为指导,发挥译者之主体性,通过译者的自觉适应和选择,合理选用妥当的翻译策略和方法。  相似文献   

9.
随着国际旅游的迅猛发展,民间外交的软性特质与政府的形象推广的硬性特质,在我国国家文化软实力提升方面形成互补,对于促进其发展有着积极的意义。作为在国际市场上宣传我国旅游形象的重要途径,旅游外宣翻译既直接体现了我国文化的软实力,又间接促进了我国文化软实力的发展。基于此,在梳理了旅游外宣翻译与文化软实力的关系的基础上,重点提出了提升旅游外宣翻译质量的途径,以促进文化软实力的提升。  相似文献   

10.
长白山文化是中华文化的起源之一,也是中华民族传统文化中独特而富有活力的一部分,其精髓集中在多样化的文化旅游资源上。长白山独具特色的文化旅游品牌要走向世界,需要高质量的外宣翻译作为支撑。本文以长白山文化为依托,对长白山文化旅游外宣翻译现状进行研究,探讨现存问题,提出建设性的外宣翻译提升策略,以期对长白山文化旅游及吉林省旅游经济的发展起到积极的推动作用,同时进一步践行国家文化“走出去”发展战略。  相似文献   

11.
随着经济全球化的深入发展,中国与各国的经贸往来日益频繁,中国企业对外宣传资料的英译对企业的对外发展至关重要。目前企业外宣翻译在词汇、语法、文化内涵层面均存在问题,"胡译乱译"现象严重。关联—顺应翻译模式对解决这类问题有很大帮助,在关联—顺应翻译模式的指导下,中国企业外宣资料翻译问题将有所改善。  相似文献   

12.
我们已经讨论了1912年7月到8月初发生了什么事情,现在,我们来看事情是怎么发生的。1912年,爱因斯坦给出了回答:  相似文献   

13.
电影片名的翻译优劣对于其传播有直接影响。从意美、音美、句美、民俗美展开,探讨英语电影片名的四大翻译基本原则之一的美学原则。通过对若干英语片名汉译的实例进行分析,指出翻译时应重视美学原则,以期引起翻译界的关注。  相似文献   

14.
外宣材料的英文翻译质量是决定外宣效果的最直接因素,但目前却是地方对外宣传中最薄弱的环节,有不少亟待解决和改进的地方。本课题抽样调查了廊坊行政、事业和企业单位的英译宣传材料,试图在此基础上,针对地方外宣英译问题做出比较全面的分析,找出问题的根源,以便探索解决地方外宣英译质量问题的途径。  相似文献   

15.
在翻译目的论的框架下探讨会展外宣材料的英译问题;目的论把翻译视为有目的的活动,强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野,以宁波地区大型会展网站汉英翻译为样本,在目的论的框架下,分析了会展外宣材料的文本功能、翻译目的以及翻译要求,同时对其在文化和语言层面出现的翻译问题做出了评判性评价,并提出了改进建议,进而总结了一些具体的翻译方法。  相似文献   

16.
外宣公示语是对外宣传与交流的重要手段之一,其英译文的好坏直接影响我国在国际上的形象。生态翻译学作为一种基于生态学途径的翻译研究,其理论构架可以为外宣公示语汉英翻译研究提供崭新的视域。生态翻译学指导下的外宣公示语翻译关键在于译者能否基于"翻译生态环境"之下做到语言维、文化维、交际维等多维度的适应性选择转换,以达到最高"整合适应选择度"。  相似文献   

17.
由于汉英语言文化上的显著不同,国内读者和外国受众在认知语境上也存在较大差异。外宣译本的成功与否往往取决于译本是否具有最佳关联性。文章以2010年政府工作报告(英译本)为例,以关联翻译观为指导,着重探讨了变译策略在外宣翻译中的应用。  相似文献   

18.
由于汉英语言属于不同语系,在汉英翻译过程中,母语负迁移的影响远远超过了正迁移。通过对我国外宣资料英译的研究,发现引起母语负迁移的主要原因是汉英民族的思维差异和文化差异。因此本文从这两个方面入手,分析汉英两种语言在宣传资料中的不同表现,并提出相应的对策。  相似文献   

19.
针对粤籍英语专业大学生的有声思维文本展开研究,并考察受试者在翻译广州旅游宣传资料中的六类文化专有项的翻译策略。结果显示,受试者在翻译时若考虑到旅游宣传资料的目的、文化专有项的特点和功能等因素,所选择的翻译策略则更为综合,这一点在翻译小吃名、建筑名和民俗三大类文化专有项时表现得尤为突出。此外,通过此次实验还发现目前广州旅游宣传资料中文化专有项的既有英译并不太统一,这无疑不利于跨文化交流。  相似文献   

20.
随着我国国际化程度的提高,国内很多城市加大了对外宣传。外宣的方式之一就是把外宣用语原文译成英语。成都名菜和道路交通英译在信息传递的准确性、得体性、一致性和简洁性上存在一些问题。要扭转这一局面,一方面译者要加强自身的英、汉语功底,培养敬业精神;另一方面大力整顿翻译市场,加强监管,减少错误。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号