首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
文言文的断句与翻译,是古代汉语与现代汉语知识的综合体现。断句是翻译的基础,古文今译的关键是对文言文中词义句义的理解。给古文断句,应把握古汉语的语言规律;古文今译应在“信”、“达”、“雅”上下功夫。  相似文献   

2.
万丽 《考试周刊》2011,(90):28-29
视译训练是口译训练的重要组成部分。英汉视译训练成功的关键在于快速、准确地对英语长句进行断句.辅以适当的衔接手段,如此方能做到在有限的时间内将英语原文准确、通顺地翻译成汉语译文。本文以实例解释英汉视译断句的“类意群”概念.以及利用“类意群”基本特征进行断句的原则和方法;  相似文献   

3.
长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子.汉语和英语都有长句,但在句子的结构上差异很大.所以在汉译英的翻译中要讲究方法,否则就难以准确清楚地传达原文的各层意思.下面我就长句的翻译中经常碰见的问题从两方面进行说明,即如何断句和如何区分主从.  相似文献   

4.
通过英语简单句、定语从句及疑问句的一些具体译例,分析探讨英汉翻译的一个重要的翻译技巧———断句分译问题  相似文献   

5.
林奕峰 《亚太教育》2020,(1):165-166
文言文断句题在2017年福建省统一中考后以选择题的姿态“重现江湖”,作为阅读部分较难的内容,断句题主要考查句间停顿。其触及教学过程中极易忽视的汉语语法“死角”,要求教师在教学中全面解开汉语语法的“死穴”。本文通过教学实践,对句间断句的方法技巧进行了探究,旨在让断句题变得有章可循。  相似文献   

6.
张海斌 《广东教育》2009,(10):32-33
文言文阅读中断句和翻译题的考查是近几年高考的必考内容,对应《考纲》中古诗文部分的“理解并翻译文中的句子”这一考点。具体要求为:1.正确理解句子在文中的意思;2.将考查的句子翻译成现代汉语。  相似文献   

7.
《汉语大字典》引用《正字通》断句、标点问题主要表现在以下几方面:1.因不明《正字通》体例导致断句、标点不当;2.因节引不当导致断句、标点不当;3.因割裂词义导致断句、标点不当;4.因误解泛称而导致标点不当;5.因引文脱落而导致断句、标点不当。  相似文献   

8.
汉语中的连动长句及英语中多重复合句的翻译是翻译教学中的难点。本文在分析汉语、英语造句特点的基础上,提出了翻译此类长句的一般方法。  相似文献   

9.
古文断句作为考查学生古文阅读能力的一项内容,其与翻译共同囊括在阅读理解中,是决定学生是否实现有效阅读的关键一项。因此,"断句"成为初中语文教学的"必修课",引导学生准确断句同样也成为教师开展教学研究的重要内容。  相似文献   

10.
文言文阅读中断句和翻译题的考查是近几年高考的必考内容,对应《考纲》中古诗文部分的理解并翻译文中的句子这一考点。具体要求为:1.正确理解句子在文中的意思;2.将考查的句子翻译成现代汉语。  相似文献   

11.
英语、汉语分属两大不同的语系。要在这两种截然不同的语际间进行成功切换,这对翻译工作者来说不是件易事。本文拟对翻译中英译汉的难点即词的理解、长句的理解以及跨文化理解作些分析,并谈几点思考。  相似文献   

12.
英语长句一直是汉译的难点。文章在分析英汉语差异的基础之上,对傅东华译本《飘》的长句翻译进行微观考察,以期更好地揭示英汉语的本质差别,共同提高英译汉的效果。  相似文献   

13.
本文从汉语与英语句子结构的特点分析入手,突出汉语的意合特点和英语的形合特点,指导英汉互译时长句的翻译方法,同时归纳了在汉译英时翻译方法和思路,翻译时不能用一一对应的方法来翻译,而因分析原文的主要信息,重新调整结构,用符合汉语和英语表达习惯的句子来传递原文的意思。通过归纳分析英汉互译时的不同方法和技巧,使我们在处理长句时更能得心应手。  相似文献   

14.
文章从英汉句法角度分析英汉表述语序逆向现象,收集PRETCO—B真题179句英汉段落翻译语料,报告英汉翻译语料中146个句子(占81.56%)194个句法结构,并结合短语结构、长句、“It”形式主语等主要句法结构的类型语料,研究英汉句法结构差异对表述语序的影响,反映英汉句法差异、英汉句法结构与信息重心前后位置的区别,并提出采用逆序法翻译,逆向调整英汉句法叙述顺序,使译文符合汉语句法结构规则与表达习惯等翻译策略。  相似文献   

15.
英汉两种语言之间异多于同。翻译过程中,在充分理解原文的情况下,要做好对词语及句法的处理。从“形合”与“意合”的角度出发,对英汉翻译中的转译、分译、拆译等翻译技巧进行充分剖析,通过详实的例证,阐明这些翻译技巧的应用原则与特点,以及对译文产生的影响。  相似文献   

16.
英语科技性体长句为主要成分。弄清英语原的句法结构,找出整个句子的中心及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式.正确地译出原。  相似文献   

17.
美国著名作家杰克.伦敦的代表作《大狗巴克》是世界文学史上著名的动物小说之一。胡春兰所译《大狗巴克》译笔灵活,表达手段丰富。其翻译技巧表现出如下特点:多用成语且富于变化;长短句相间,富于文采;前后照应,结构紧凑。  相似文献   

18.
根据政论汉英翻译应统筹兼顾,跨越中西语言文化沟壑.实现文本的顺利转换的要求,认为在实际翻译中把握好典型动词、修辞格、特色表达和长句四个汉语政论文的关键性语言特征,是做好翻译的关键。结合党的十七大报告及其英译本,分析“四个关键”的特点及具体翻译策略。  相似文献   

19.
无主句是汉语言中的一种常见句型,由于汉英两种语言的句法差异,使汉语无主句的英译成为一个翻译难点。在综述相关文献的基础上,在句法学的视角下讨论了汉语无主句的英译策略,认为汉语无主句的英译要以译品的主语来源为关键,这样才能使译品符合译入语规范,避免产生中式英语。  相似文献   

20.
涉外合同英语的长句特征及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
涉外商务合同具有其独特的文体特征,要求译文准确、严谨规范。本文基于典型实例分析,以语用分析为依据,从长句中简单长句,复合长句,并列长句等方面分析了涉外合同英语的长句特征及其翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号