共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
2.
中西文化差异对翻译的影响及处理 总被引:1,自引:0,他引:1
王文婷 《淮南职业技术学院学报》2011,(6):82-84,88
语言是文化的载体,与文化是紧密联系的;语言与文化都存在差异.而文化差异则造成了翻译的局限性.运用了大量典型事例,说明了中西文化差异在英汉词语翻译中的影响,以及在英汉互译中处理这种影响的策略。 相似文献
3.
赵玲 《商丘师范学院学报》2005,21(6):163-164
语言是人类交际的工具,而交际又离不开一定的文化和语境.从语言学和跨文化交际学角度出发,就英汉词语的文化内涵差异与翻译以及在交际过程中语境对英汉词语意义的作用进行分析,有助于培养和提高双语能力以适应在不同文化环境中进行有效交际的需要. 相似文献
4.
语言中的颜色词丰富多彩,折射出浓厚的民族文化内涵.由于英汉两民族在文化上的差异较大,英汉颜色词语所表达的文化内涵也不尽相同.本文从文化差异的角度,探讨同一颜色词在英汉两种语言中的异同及其翻译的处理,说明在英汉互译过程中要注意颜色词所包含的文化内涵,准确译出"颜"外之意. 相似文献
5.
赵玲 《辽宁师专学报(社会科学版)》2009,(3):14-16
任何两种语言的翻译都离不开一定的语境。本文从语言学角度出发,就语境、翻译语境及语境对英汉词语意义的作用进行分析,有助于提高双语能力以适应在不同语言环境中进行有效交际的需要。 相似文献
6.
常建民 《乌鲁木齐成人教育学院学报》1999,(2)
语言是文化的载体,一种语言就代表一种文化特色。各种文化因素都会通过语言表现出来。英汉两种文化由于发展过程的不同,彼此在文化词语上各具特色。研究它们之间的差异,分析它们的异同,找出构通思想的方法是翻译深研究的重点,也是本论文的主要目的。 相似文献
7.
语言是文化的载体,不同民族的语言反映不同民族的文化。英语和汉语分属两种不同的语言体系,它们承载着各自不同的民族文化。中西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。本文通过对比和分析英汉词语的各自文化内涵,提出相应的翻译策略。 相似文献
8.
佘丹 《中国科教创新导刊》2009,(25):58-59
语言是文化的载体,是民族精神的外在表现,要做好翻译,必须先了解语言背后的文化,否则就无法完成翻译所承载的文化交流使命。本文将从以下三个方面来谈英汉互译与英汉文化差异。(1)英汉成语互译与英汉文化差异;(2)英汉交际用语互译与英汉文化差异;(3)英汉表颜色词语的互译与英汉文化差异。 相似文献
9.
王萍 《中国科教创新导刊》2008,(20):112-112
语言是文化的载体,词汇是语言交流的一部分。英汉两种语言文化有很大的差异,而在词汇层次上体现得最为突出,相同的词语必然会带有不同的联想意义与象征意义。这就要求我们在翻译的时候采取适当的方法,以求最精确的表达出原文的意义,使译语读者理解其真正的内涵。 相似文献
10.
卞浩宇 《苏州教育学院学报》2003,(3)
语言和文化有着密切的关系 ,语言既是文化的一部分 ,又是文化的载体。在英汉两种语言中存在着巨大的文化差异 ,从而给翻译带来一定的困难。本文主要从词语、谚语、成语及典故等几方面论述在翻译的过程中应当特别重视由于文化差异而带来的问题 ,并就如何解决这些问题提出相应的方法。 相似文献
11.
郭宇 《读与写:教育教学刊》2009,6(12):30-31
英汉互译中的文化差异现象已成为翻译研究和实际中一个非常重要的问题,也是决定翻译特别是文学作品翻译质量高低的一个关键因素.本文试从英汉两种语言和文化方面的基本差异出发,分析处理这些差异的基本手段,特别是处理富舍各自民族特色文化词语的基本策略. 相似文献
12.
由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,中英颜色词在情绪表达,相似词语翻译等方面存在着很大差异,本文通过比较颜色词在英语中和汉语中的习惯用法,从词汇的联想意义角度,对英汉两种语言中的颜色词进行了比较.这些颜色词不同的联想意义映照了文化的差异.对它们的研究有利于跨文化交际及英汉互译. 相似文献
13.
金宏伟 《黑龙江教育学院学报》2008,27(4):150-152
词语具有鲜明的文化特色,在翻译中,文化因素起着重要的作用,了解英汉两种语言之间的文化背景差异对克服文化障碍具有重要意义。通过对英汉文化因素的分析对比,找出差异,体现文化因素在翻译中的重要作用。 相似文献
14.
英汉两种语言中有着丰富的动物词语,它们在相互翻译时面临的重大难题就是文化内涵的明确,否则就会带来文化交流上的障碍.本文将从文化交流的目的出发,探究动物词语在英汉文化中的差异. 相似文献
15.
16.
本文从颜色词语的翻译角度探析了英汉两民族文化上的差异。这种差异主要体现在历史传统、民族心理、宗教信仰、生活习惯和情感色彩等方面。语言学习者尤其要注意这些差异,尽量避免在跨文化交际中产生沟通障碍,以真正达到交际的目的。 相似文献
17.
理解词语的文化内涵是翻译的关键。由于英汉两种语言的文化背景不同,在词汇层面上的意义可能具有完全不同的隐含意义,对该民族的历史文化和典故知识所蕴含的信息不了解,往往就会产生误译和漏译。本文从语言层面和文化层面对罗译《三国演义》第二卷进行了分析与探讨。 相似文献
18.
童艳玲 《岳阳职业技术学院学报》2008,23(6)
形象词语是语言中最为生动、最有特色的一部分。英语和汉语都主要利用形象词语来获取语言生动的效果。就英汉形象词语的异同比较,提出了英汉形象词语的翻译对策。 相似文献
19.
语言是文化的载体,英汉两种语言的差异除表现在句法结构上之外,还表现在文化差异上。英汉两种文化千差万别,翻译时,我们要顺从读者的文化和语言习惯,摆脱原文的羁绊,从语用等效的角度来决定词语的替换与取舍。 相似文献
20.
王维 《山西师大学报(社会科学版)》2011,38(3)
鉴于英汉词语意义之间常存有貌似对等、其实大相径庭甚至南辕北辙的"假象对等"现象,故对英汉词语假象对等的研究意义重大.尤其对其性质、研究意义、实例分析以及研究应用等方面进行深入探讨,不仅会提高英汉语言教学、翻译、辞书编撰、跨文化交际的质量,而且有利于英汉两种文化的"求同探异",最终超越差异,达到两种语言之间的成功交际. 相似文献