首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
众所周知翻译是英语专业学生必不可少的一种技能,在英语专业学生的学习中起着举足轻重的作用。但本文将重心放在翻译在非英语专业学生学习英语过程中的作用上,通过列举翻译技能在非英语专业学生大学英语学习过程中的具体运用,初步阐明学习一定的相关翻译技能对非英语专业学生的大学英语学习很有益处。  相似文献   

2.
大学非英语专业翻译教学策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学是大学非英语专业教学的重要组成部分,目前的翻译教学法不能满足培养非英语专业学生翻译技能的需求,为实现翻译教学的真正目的,培养学生的翻译意识,注重翻译技巧和实践的传统翻译教学必须改进。针对大学非英语专业翻译教学现状,本文提出了具体的改进翻译教学的策略。  相似文献   

3.
翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。基于国内本科英语专业翻译教学测试的现状,简要介绍了翻译测试,指出了目前本科英语专业中翻译教学测试的不足,论述了它对本科英语专业中翻译教学的反拨效应。  相似文献   

4.
社会对汉译英翻译人才的需求不断增加,而专科英语专业毕业生却很难胜任翻译工作。因此,如何根据学生特点,培养学生较强的翻译实践能力,是当前专科英语专业翻译课教师应该关注的问题。文章分析了翻译教学存在的问题和英语专业专科学生的特点,并提出个人对汉译英教学的一些想法和建议。  相似文献   

5.
翻译是一种实用技能,学生的翻译实践技能是英语专业翻译教学的首要任务。社会经济和文化的快速发展对翻译能力的要求越来越高,提高翻译教学水平是必然趋势。然而,传统的翻译教学方法存在种种弊端。本文试图从翻译教学实践出发,针对传统英语专业翻译教学出现的一些问题进行探讨,进而提出新的解决途径,以期真正提高英语专业学生的翻译实践能力。  相似文献   

6.
随着社会对复合型人才的需要,各行各业都需要精通翻译的人才,因此对翻译人才的需求也不再是只面对英语专业的学生,培养非英语专业学生的翻译能力显得尤为重要。该文章分析了提高非英语专业大学生翻译能力的必要性,并进一步探讨了提高途径。  相似文献   

7.
赵天毓 《考试周刊》2009,(9):155-156
近年来非英语专业学生的翻译能力普遍低下,本文旨在分析大学英语教学中的翻译教学的重要性,指出非英语专业学生在翻译过程中存在的问题,并对大学英语翻译教学提出建议。  相似文献   

8.
英语专业的学生和非英语专业的学生在汉译英中所犯的迁移错误存在差异。总体上讲,英语专业的学生在翻译中受汉语思维影响所犯的迁移错误远远少于非英语专业的学生,特别是在词汇和语法方面;但在某些错误类型方面,英语专业的学生并不存在优势。分析这一现象的成因,能为教师在翻译教学中采取适当的策略帮助学生避免母语的干扰提供参考。  相似文献   

9.
翻译是两种语言在两种文化中的转换,是较高层面的语言技能,翻译能力一直是翻译研究关注的重点。本研究通过分析和探究非英语专业高年级学生翻译能力的现状,旨在总结出提升非英语专业高年级学生翻译能力的培养策略。  相似文献   

10.
翻译能力是高校英语专业学生的必备能力之一,只有具备了较高的文化素养和翻译能力,学习者才能深层去理解和掌握语言,从而有效地运用语言进行交际.本文从目前我国英语专业学生的翻译能力现状出发,分析了导致英语专业学生翻译能力处于劣势的原因.在此基础上,从四个方面探讨了高级英语课程教学中培养学生翻译能力的方案措施,希望本研究成果对于构建应用型翻译人才的培养模式提供一定有益的借鉴.  相似文献   

11.
翻译课教学重在培养学生的翻译能力,然而传统的翻译教学模式难以激发学生强烈的翻译欲望,而探究教学有助于提高学生翻译兴趣和学习效果,并能够使其掌握终身受益的学习方法.针对新建本科英语专业学生学习现状,开展探究式课堂教学,培养学生探究学习能力,是新建本科英语专业课堂教学改革的理想选择.  相似文献   

12.
外宣翻译在国际交流中起着重要的作用。我国外宣翻译目前存在的诸多问题折射出高校英语专业教学中外宣翻译缺失的现状。增强英语专业学生外宣翻译意识,提高翻译素养,是提高外宣翻译整体水平的本源性措施。  相似文献   

13.
本文从应用型本科英语专业的培养目标和翻译教学特点出发,探讨目前传统论文翻译方向存在的普遍问题,并结合专业特点提出英语专业翻译方向毕业论文改革的思路,以期通过毕业环节的改革提高学生双语综合能力和翻译实践能力,推动应用型本科英语专业的发展。  相似文献   

14.
2008~2010届学生为调查对象,分析目前英语专业翻译教学中存在的偏差及偏差的形成,倡导建立防止偏差形成的评估监控机制,突出英语专业翻译课程与本科翻译专业之间的相关性以及人才培养的连续性,提出英语专业翻译教学中的分层次培养模式。  相似文献   

15.
本论文以高职高专英语专业学生为对象,以大学英语四级考试的翻译题型为依托,分析了当前高职高专英语专业学生在CET-4翻译中失分严重的原因,提出英语翻译教学中相应的对策,以此帮助学生提高四级翻译能力。  相似文献   

16.
翻译课程是高职高专英语专业学生的核心课程,培养和提高英语专业学生翻译能力是学生今后走上工作岗位的必备条件之一。修辞翻译在现有的翻译专著和教材中很少涉及,但在社会生活中类似的材料使用非常广泛。本文从《德国特别报道》汉译实例入手,旨在更好地为高职翻译教学服务。  相似文献   

17.
文章通过对6名中国英语专业学生英语语言幽默的笔译测试,利用关联翻译理论对其幽默翻译能力进行了个案分析。研究发现,中国英语专业学生的英语幽默翻译能力较弱,且相比于逻辑幽默翻译,一词多义现象的幽默翻译能力更弱一些。  相似文献   

18.
多数翻译教师致力于提高英语专业学生翻译成绩的研究,而忽略信息社会和现代技术给学生翻译正向力带来的影响。本文提出一种新的翻译教学形态——技术辅助翻译教学,并以154名英语专业学生为研究对象,分析传统翻译教学和技术辅助翻译教学与学生翻译正向力的关系。研究结果显示,在当今的信息社会,技术辅助翻译教学更能提高学生的翻译兴趣、期望、开口勇气及自信等正向力。  相似文献   

19.
本文根据笔者多年翻译教学实践,从非英语专业与英语专业翻译教学对象的异同、非英语专业翻译教学的理论与实践的关系两个方面,探讨了非英语专业研究生翻译课的性质与任务。指出非英语专业研究生的翻译课是理论与实践相结合、传授知识与培养技能相结合的一门课,应集中体现“授人以渔”这一教学原则。并指出翻译课的任务是通过理论与实践帮助学生了解翻译的本质、原则及其标准;通过对比语言学及语篇分析理论的介绍,引导学生了解双语内部转换机制,强化转化意识,了解翻译的规律,提高原文理解能力,掌握一定的翻译技巧。  相似文献   

20.
应用型本科院校英语专业翻译课的教学采用的传统翻译教学模式,缺乏有效地培养学生的翻译思辨能力的途径,而且培养出的人才缺乏应用型特点,不能适应就业市场的实际需求。鉴于此,尝试构建以培养学生思辨能力为核心的翻译课教学模式,以期提高学生的翻译思辨能力和翻译技能,从而培养出应用于翻译行业的英语专业人才。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号