首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
语言和文化之间的密切关系决定了不同的语言中存在着不同的文化。翻译的过程不仅是语言模式的转换,还是文化交流及文化模式的转换。因此,翻译中对文化因素的认识争处理至关重要。译者既要使译作流畅易懂、忠于原作,又要保持原作中的异域文化特质。针对不同的文化层次。译者应相应采取不同的翻译策略,以成功实现翻译过程中的文化因素转移。  相似文献   

2.
文化差异的存在导致了不同民族的语言蕴涵了不同的文化信息。因此在翻译中,译者除忠于原文外,还应更好地把握特定的异域文化,加深对语言文化的理解和领悟,才能准确有效地传词达意。文化差异存在于许多方面,本文从心理文化差异入手,探讨了英汉语言民族的思维方式、宗教信仰、价值观念和审美情趣等的差异对翻译的影响。  相似文献   

3.
文章从研究翻译的本质入手 ,认为“忠实”是翻译的基本标准。译者的工作是“一仆侍二主” ,翻译不仅要忠于原文 (包括忠于原文的内容、形式、风格、效果等各个方面 ) ,还要忠于译文读者。但由于原语和目标语之间语言和文化的差异 ,绝对的面面俱到的“忠实”是做不到的 ,译者不得不有所取舍。取什么 ,舍什么 ?这就取决于翻译目的了。“忠实”与翻译目的之间的关系 ,就如同马列主义一般原理与社会主义国家具体国情之间的关系 ,在翻译实践中 ,它们相互结合 ,译者何去何从的问题 ,译文的衡量尺度问题就迎刃而解了。  相似文献   

4.
王伟 《文教资料》2010,(15):34-35
翻译是一门科学.有其理论原则。国内外很多翻译界的学者都对翻译的原则阐述了各自的观点。其中,奈达的“功能对等”理论原则,更加重视翻译中的文化因素。文化在翻译中获得了与语言相当的地位。翻译不仅是语言的,更是文化的。.翻译的基本原则就是忠于原作,再现原作的文化内涵,实现文化交流。在翻译过程中会遇到种种文化差异.掌握一些基本翻译方法可以帮我们解决这些文化差异。  相似文献   

5.
<正>把汉语翻译成英文,或把汉语中的古文翻译成现代汉语,都是语言翻译。清末启蒙思想家严复提出的"信、达、雅"翻译原则,一直得到大家的认可。信,就是要忠于原著,不可以随意的增减内容;达,就是要忠于读者,也就是表意要清楚、流畅;雅,就是要忠于文学语言,语言要典雅、得体。一、直译的意趣1.文言文翻译现代汉语直译就是按照原文的语法规范和字面意思直接翻  相似文献   

6.
文章从研究翻译的本质入手,认为“忠实”是翻译的基本标准。译者的工作是“一仆侍二主”,翻译不仅要忠于原文(包括忠于原文的内容、形式、风格、效果等各个方面),还要忠于译文读者。但由于原语和目标语之间语言和文化的差异,绝对的面面俱到的“忠实”是做不到的,译者不得不有所取舍。取什么,舍什么?这就取决于翻译目的了。“忠实”与翻译目的之间的关系,就如同马列主义一般原理与社会主义国家具体国情之间的关系,在翻译实践中,它们相互结合,译者何去何从的问题,译文的衡量尺度问题就迎刃而解了。  相似文献   

7.
张丽丽 《文教资料》2008,16(5):48-49
翻译中对文化因素的处理一般分为归化和异化两种.本文就归化和异化展开讨论,指出它们各自的优点和缺点.在此基础上指出.对于文化因素的处理.不能走极端,要求译者在忠于原作者和忠于读者之间找到最佳平衡点,介绍异域文化.从而达到文化交流的目的.最后,本文又指出在文化全球化的背景下.异化是必然的趋势.  相似文献   

8.
对于外国文学作品的翻译来说,是一项跨文化交流的活动,不同的语言相互转换,这也是我们了解西方文化的一个重要途径。那么在这样的一个重要的活动中,如何尽量做到原汁原味地传递作品本身的味道,忠于原作,保持原作的风采,同时又能有所创造,是人们经常讨论的问题。在所有遇到的翻译问题中,语言规范化更是需要注重的首要方面,本文将试着分析语言规范化在外国文学作品翻译中的重要性,以及从哪些方面能够更好的做到语言规范化。  相似文献   

9.
翻译文学的研究由于其跨文化的特殊性,直到近年来才被认定是比较文学研究范畴。翻译文学的好坏很大程度上取决于其是否忠于原著,表达原作者的思想,这种观点往往忽视了译者在其母语世界和其所要翻译成的语言世界的双重文化身份。本文以《红楼梦》的两种英文译名为例,探讨译者如何从翻译文学中存在的互文性活动出发,在面对不同的文化人群对同一文本做出的不同调整。  相似文献   

10.
徐媛媛 《文教资料》2012,(12):39-40
本文通过揭示欠额翻译的本质、原因,借助大量实例探究欠额翻译的具体文化补偿策略。优秀的译者应该找到既忠于原语作者又忠于目的语读者的最佳平衡点。  相似文献   

11.
翻译教学研究近年成为了一个重要的问题,翻译教学中不同文化的理解及文化障碍的克服是至关重要的,是提高翻译教学质量的关键。不同语言翻译过程中存在着语言文化的不对等,对此应制定相应的对策,对直译与意译、异化与归化策略的利弊应加以分析。  相似文献   

12.
有关颜色的短语有三种方法翻译:直译,近译和意译。为了更好地翻译有关颜色的短语,我们要区别一词多义、熟悉两种语言的文化背景、符合两种语言的使用习惯。  相似文献   

13.
少数民族文物翻译中的补偿问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
在处理文化差异的翻译问题上,有众多翻译方法。在翻译过程中,损失是不可避免的。尤其是进行语际的历史交际时,文化差异使得许多语义内涵无法共享,从而造成翻译的缺失。因此,需要翻译补偿来确保翻译的完整性,使得译作能够准确传达原文的信息与内涵。  相似文献   

14.
鲁迅的翻译思想经历了3次嬗变:晚清时期他坚持归化翻译,用意译法;在五四时期转为直译;在20世纪30年代他主要以硬译法来开展翻译活动。通过引入文化研究中自我/他者概念分析其翻译思想嬗变历程,可以发现一个译者的逐渐自我他者化。而其自我他者化是其在不同历史时期的意识形态、权力话语做出的身份选择的结果,其变化的翻译观是为其文化身份建构服务的。  相似文献   

15.
翻译过程不仅涉及两种语言,还涉及到两种社会文化,这就要求译者翻译时不能只在语言上推敲,还应考虑不同的文化背景,采用合适的翻译策略,以在最大限度的保留原作的文化特色的同时,使译作可以被拥有不同文化背景的读者所接受,只有这样才能发挥好翻译的文化传播作用。  相似文献   

16.
文章结合制约翻译策略选择的因素,对全新版<大学英语>综合教程教师用书中文化成分的翻译策略进行描述分析,剖析教学领域翻译中更多可供选择的翻译策略.说明在教学领域翻译中,其文化成分的翻译策略并非一成不变.译者在选择翻译策略时具备敏锐的文化意识,即明确翻译策略制约因素特别是翻译目的,根据预期读者的特定文化知识程度,尽可能在译文中充分传达原文的文化内涵,有利于译者更好发挥文化中介作用.为译者从事以教学为目的的翻译,教师的教学翻译以及学生英语学习中增强跨文化意识提供一定思路.  相似文献   

17.
语言是文化的反映,翻译是跨文化的桥梁。汉英语言中存在着较大的文化差异,其中颜色词的文化差异极易导致东西方人理解的误区。主要探讨了"黄色"的文化差异及其翻译的问题,力图实现汉英民族不同文化的交流和渗透。  相似文献   

18.
化差异的存在导致了不同民族的语言蕴涵了不同的化信息,同时也使语言不同的人们在心理倾向,思维习惯以及审美情趣上存在差别,翻译要完成语言转换中的化转移,必须妥善解决化差异带来的种种障碍,本针对不同情况列举了四种译法以供参考,分别为直译,意译,添加和音译。  相似文献   

19.
彭姣 《海外英语》2014,(7):125-126
There are more and more cross cultural communication nowadays. Different cultures have different features. Proverbs, as an essential part of language, reflecting the culture of a nation, have cultural connotations about geography, history, customs and religion. Therefore, in this paper I intend to analyze cultural connotations in English proverbs, and to discuss the translation strategy- Domestication and Foreignization, then to put forwards three aspects that should be paid attention to in English proverbs translation.  相似文献   

20.
不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,这些文化差异也影响着商务英语的翻译。因此,在进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,按照一定的翻译原则,在对等的基础上,使异国文化在译入语中得以再现。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号