首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在比较文学的研究当中,由于文学作品的翻译涉及到两种不同文化的差异,因此翻译不再单纯地是两种不同文化间文字符号的转换,在翻译过程中会出现一些误读现象。本文侧重了解阅读过程中产生的误读含义及其产生的原因,阐述了翻译误读对跨文化交流和世界文学发展的积极和消极作用,为了促进跨文化交际和世界文学的发展,我们应该慎重对待误读。  相似文献   

2.
翻译的创造性叛逆是比较文学中一个极具研究价值的课题。创造性叛逆是由多种因素造成的,本文主要从媒介者、接受者及接受环境等方面来分析。而"忠实"这一伦理学标准一被引入翻译学,便引起了人们对其与"创造性叛逆"之间关系的争议。针对这一现象,笔者从现有的材料入手,结合自己的观点,论证了二者的关系。  相似文献   

3.
一、我们的观点“比较文学”在今天已经够上“显学”的头衔了,但是,什么是比较文学或比较文学是什么?对此,学者们仍众说纷纭.法国学派认为,“比较文学是国际间的文学关系史.比较文学家跨越语言或民族的界限,注视着两国或几国文学之间主题、书籍、情感的交流”(基亚语).美国学派认为,“简言之,比较文学是一国文学与另一国或多国文学的比较,是文学与人类其他表现领域的比较”(雷马克语).苏联学派认为,“历史比较文艺学是文学史的一个分支,它研究国际的文学联系和关系,研究世界各国  相似文献   

4.
比较文学视野下的外国文学教学改革研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
虽然比较文学与世界文学已经合并为一个专业,但外国文学依旧采取传统的教学模式,比较文学的思维并没有渗透到课堂中来。针对这一现状,本文主要从比较文学不仅是一种方法,更是一门开放性的学科;如何将比较文学嵌入外国文学的课堂,这两个方面进行探讨。只有通过更新教材、转变教师观念、强化"第二课堂",培养学生的比较文学意识,才能使外国文学教学焕发新的活力。  相似文献   

5.
比较文学的性质与范围的发展变化,显现出比较文学这一学科研究的不确定性。比较文学的文学性愈来愈削弱,比较文学似乎成为异质文化的载体,危机意识时时出现,比较文学教学的困惑也随之出现。  相似文献   

6.
比较文学作为一门学科,在其百年的发展历程中不断遇到种种挑战,似乎总是处在危机之中。而比较文学本身固有的开放性特征赋予了这门学科广阔的发展空间,使得比较文学能够把每次的危机转化为自身发展的新契机,从而保持着自己作为一门学科旺盛的生命力。  相似文献   

7.
“创造性叛逆”本是比较文学中的一个重要概念,本文从德国功能派翻译理论角度论证了“创造性叛逆”在旅游文本翻译中的必要性和合理性。德国功能派翻译理论为研究“创造性叛逆”提供了崭新而有效的视角,在旅游翻译中值得提倡。  相似文献   

8.
语言和文化是相辅相成、不可分割的,语言作为文化的载体,也是不同文化间的交流工具,对于文学翻译来说,翻译不光是语言的翻译,也是文化的翻译。不同文化间的文学翻译很容易出现误读。文化误读在文学翻译中经常发生,文化误读是客观存在的,同时也为民族文化建设起着积极的作用。  相似文献   

9.
美国学派是继法国学派之后,在比较文学研究方面具有重大影响的学派。本文对比较文学美国学派的兴起进行了分析,并对美国学派与法国学派不同的理论视域进行了探讨,最后还对比较文学美国学派的文学理论研究性质进行了分析。  相似文献   

10.
“文学比较不等于比较文学”,但是比较文学却自始至终离不开文学比较。比较两首山水花鸟诗,可观其异同;比较李煜前后期词风,可知其变化;比较马致远与关汉卿的戏曲,可观其不同风格;唐诗似酒,宋诗如茶,也在比较中见出。比较,能洞鉴机玄,能做公允的价值判断,这自然尚属文学比较,而不是在严格意义上的比较文学。如果将这样的文学比较开放拓展,即“跨越国界和语言界限”以及跨  相似文献   

11.
“文学比较不等于比较文学”,①但是比较文学却自始至终离不开文学比较。比较两首山水花乌诗,可观其异同;比较李煜前后期词风,可知其变化;比较马致远与关汉卿的戏曲,可观其不同风格;唐诗似酒,宋诗如茶,也在比较中见出。比较,能洞鉴机玄,能做公允的价值判断,这自然尚属文学比较,而不是在严格意义上的比较文学。如果将这样的文学比较开放拓展,即“跨越国界和语言界限”②以  相似文献   

12.
杨虹 《职大学报》2013,(1):71-73
梳理翻译的语言学派对普拉斯诗歌译介的对比研究多以修辞层面的语际转换翻译为取向,而忽略了其诗歌译介在目标语文化中两种接受者的感受是否相等的问题。虽然等效译论非议众多,但按照等效论的观点,译文必须在翻译的理论和实践中都有关键意义,这无疑给诗歌的翻译研究提供了一个新的视角。  相似文献   

13.
近15年来关联翻译理论在中国的研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文回顾了近15年来关联理论运用在中国翻译的研究和发展状况,归纳了我国学者在这一领域的主要研究成果,分析了在这些研究成果中存在的两个主要观点及争论的焦点。厘清关联理论运用于中国翻译的发展方向并展望关联理论运用于翻译的新趋向。  相似文献   

14.
《红楼梦》的作者之辨,涉及到自然科学与文学的跨学科研究,这一点,能否进入比较文学的界域,不同学者,见仁见智。乐戴云与谢天振两先生就分执一端。本文力图阐释两者持论的合理性,指出:比较文学既要随时代而发展,同时也要细筛谨选;既不能裹足不前,也不能雄视睥睨,关键在于标准的取舍与度的把握。  相似文献   

15.
本文从女性主义与翻译的关系着手,分析讨论女性主义给翻译研究领域带来的影响,论述女性主义翻译观及其翻译策略。女性主义翻译理论既有其局限性,也具有一定的启迪作用。  相似文献   

16.
当今社会,英汉翻译中的功能翻译理论已经逐渐成为翻译界很重要的研究领域,并且已经得到越来越多的业界人士和学者的关注。能够充分地利用这一理论并成功地翻译出优秀的篇章和作品,这并不意味着仅仅靠掌握语言这个重要的沟通工具就能解决问题的,因为有太多的作品都夹杂了其作者的主观意见,那么在翻译时是客观地忠实于原文还是调整为适合国人阅读习惯和思维就是众多翻译界的学者不断探讨的话题,同时随着时代的发展和语言的演变,其翻译策略也不断地得以完善和进步。  相似文献   

17.
本文从哲学阐释学的视角来探讨翻译过程中理解和表达这两个阶段以及哲学解释学角度下的翻译标准,力求为翻译研究提供一种新的视角.  相似文献   

18.
随着对外经济和贸易的发展,实用文体的翻译正在变得越来越重要了。其中,广告、新闻和法律尤为常见。针对这三种文体,以我们国内的相关研究为基础,撷取几个有代表性的观点进行概述并对其总体特点加以总结,以期对此类文体的翻译实践起到一定的指导作用。  相似文献   

19.
鲁迅拿来主义的比较文学价值首先是具有隐含的全球意识,世界眼光;其次是具有比较文学研究的一个必不可少的"跨越性";再次还具有影响研究的物质;最后还有突出的比较分析.总之,它的本体意识,完整的方法,自成一体.  相似文献   

20.
《周易》是一部蕴藏无穷智慧的宝典,拥有丰富的哲学思想。通过援易入译,提出了翻译的本质是文化交易这一论断,并围绕这一论断做了较深入的理论阐释。这为研究翻译本质提供了一个新的视角和方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号