共查询到10条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
用韩礼德系统功能语法进行语篇分析和文体分析的研究已不少,但把它应用于古诗英译方面的探讨还不多见.黄国文曾从系统功能的人际功能及经验功能对《清明》译本进行分析.本从从语篇功能主位结构进行《清明》原文及译本进行对比分析. 相似文献
2.
高海燕 《华北理工大学学报(社会科学版)》2011,(6):175-177
英语教学的主要目标是培养学生综合运用语言的能力,语篇教学是英语教学的一个重要途径。英汉语言上的差异导致了各自在语篇组织模式上的不同。分析英语语篇的模式,把握英语语篇谋篇布局的方式,引导学生积极地学会分析语篇、理解语篇,更为有效地运用语篇模式进行阅读和写作,实现英语教学的目标。 相似文献
3.
沈姝婧 《长春教育学院学报》2015,(16):88-92
主位结构是语篇功能的体现形式之一,有益于创造语篇构形机制。本文结合英汉语篇主位结构的异同,尝试性地对英语散文语篇及其汉译语篇的主位结构进行对比研究,发现译者在翻译时尽量保留原文的主位结构,但由于英汉语篇的差异,译者应该对原文的主位结构进行一定的调整。就不同类型的散文而言,主位结构的变化各不相同,这很可能是与不同类型散文的语体风格有关。 相似文献
4.
《吉林省教育学院学报》2008,(8)
以往关于《魏书》、《北史》的对比研究主要侧重内容、书法及文字。本文以Halliday的衔接系统理论为理论框架,对《魏书》、《北史》进行衔接的语篇分析,旨在讨论语篇衔接功能的实现方式,并在此基础上恰当评价对比语篇。 相似文献
5.
陶利娜 《长春教育学院学报》2012,(11):53-54
韩礼德建构的系统功能语言学为语篇分析提供了一个科学的、操作性强的理论框架。利用及物性系统原理分析中文散文《娃娃新娘》,有助于探索该原理的运用对揭示语篇主旨、加深我们对文本理解所发挥的作用,并进一步验证系统功能语言学对语篇分析的重大指导意义。 相似文献
6.
蒋和舟 《长春教育学院学报》2009,25(1)
语篇整体教学法能最大限度地保留语言的原有特色,加深对原文修辞和文化知识的理解,更好地达到教学目的。本文从语篇分析角度出发,以《高级英语》的教学实践为基础,探讨了语篇整体教学法在精读教学中的应用。 相似文献
7.
功能语篇分析是系统功能语言学重要的理论之一,对现代维吾尔语功能语篇进行语篇分析研究,是系统功能语言学作为普通语言学和适用语言学理论有效指导目标语言研究的科学实践活动。论文立足功能语法系统探讨人际意义与现代维吾尔语功能语篇的互动,以及情态系统与现代维吾尔语语篇的建构,指出现代维吾尔语功能语篇分析的两个层面。同时,按照功能语篇分析的三个步骤对现代维吾尔语语篇展开实际分析,进一步揭示现代维吾尔语功能语篇在交际过程中具有巨大的社会功能性、资源性和服务性,以期进一步扩展功能语篇分析研究的理论维度。 相似文献
8.
王春梅 《吕梁教育学院学报》2011,(3):75-77
语篇作为翻译单位确立以来,在译界产生了深远的影响,对翻译研究和实践都起到了现实的指导作用。本文以《捕蛇者说》为例,主要分析比较了两译本在语篇衔接和连贯方面的特点,以期增强我们在翻译实践中的语篇意识,采取恰当的翻译策略和手段,更好地提高译文的质量。 相似文献
9.
由于汉英文化差异,汉语中有些借喻在英译时受到影响,因而不能被直接输入到英文化里进行交流。但因借喻在语篇中并不是独立成份,而是与语篇有机紧密地形成一个整体,使读者看到喻体,会自然联想到本体,获得语言上其独特的艺术美感,从而给异化翻译提供了依据。异化翻译可成为借喻英译,促进汉英文化交流行之有效的方法。 相似文献
10.
从《红楼梦》英译本看委婉语的可译性及其实现手段 总被引:4,自引:0,他引:4
刘鹏 《济宁师范专科学校学报》2004,25(3):24-26
通过对杨宪益、戴乃迭译《红楼梦》中的委婉语的研究来探讨汉语委婉语的可译性及翻译技巧。汉语委婉语英译主要有以下几种方法:1、译成英语中对应的委婉语,2、直接译出核心意思,3、省略,4、译出字面意义,5、注释法。 相似文献