首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉式英语(Chinglish)又称中国式英语,是中国人在使用英语时因受汉语思维方式和中西方文化差异的影响而拼造出的不地道或不符合英语表达习惯的中介语。文章以中国学生英语写作中出现的汉式英语为研究对象,分析了汉式英语在词汇层面、句子结构层面和语篇层面的表现形式,指出汉式英语的产生受到汉语思维方式和中西方文化差异影响,并提出培养学生英语思维方式及在教学中导入英美国家文化的解决办法,旨在帮助学生写出地道的英语,提高其英语写作水平。  相似文献   

2.
我们自己在母语汉语思维里想英文该怎么说,照汉语表达方式转述英语就可能导致说出中式英语。学生在学习英语的过程中,往往会受汉语思维的干扰,说出写出大量汉语式的英语句子。英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,或者是用英语词汇堆积转述汉语思维往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。所以在交际使用英语的过程中要引导学生从一开始就养成用英语思维的习惯,尽量避免使用汉语式英语。  相似文献   

3.
许多学生在写英语习作时由于受汉语思维模式的影响,不知不觉地运用汉语的表达方式,写出的句子只有懂汉语的英语老师才能意会。产生Chinglish的直接原因是很多学生把整个英语学习视为机械的word—for—word translation的过程.生搬硬套,久而久之,便养成了机械应对的习惯,不会在特定的上下文中正确遣词造句、选用句型,只会按汉语逐字逐句转译为英语。要减少汉式英语,必须做到:①尽量使自己养成用英语思维进行写作的习惯,注意中西文化差异带来的不同表达方式。  相似文献   

4.
很多学生在英语学习中常犯的错误是在英语交际中硬套汉语的规则和习惯,出现了一些不规范或者不合英语文化习惯的用法,以前称之为"洋泾浜",现在则称为"Chinglish"(中国式英语)。  相似文献   

5.
唐书哲 《新高考》2011,(1):56-59
中式英语在英文里叫做Chinese English,简称Chinglish,指的是"在使用英语时,受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套英文表达,拼造出不符合英语表达习惯的不规范的英语"。随着中国英语学习群体的日益庞大,有些中式英语已经成为英语中的标准表达,如long time no see等。但整体看来,中式英语由于不符合英文表达习惯,容易造成理解上的障碍,仍不为标准英语所接受,因此在会话和写作中应该尽量避免。那么如何才能避免中式英语呢?  相似文献   

6.
中国人和英美人在思维方式上存在着很大的差异,汉语和英语在表达方式上也存在着很大的差异,因此中国学生在用英语写作时,常常会或多或少地写出一些汉语式的英语词语和句子。本文想就这方面的问题谈一些看法,供同学们参考。一、首先,让我们了解一下英美人与中国人思维方式的不同。英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句和谋划篇章时遵循着从一般到具体,从概括到举例,从整体到个体的原则。而我们中国人都习惯于先分开叙述后作总结概括,先谈原因后讲结果。例如我们通常这样说足球这项运动:足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,有时…  相似文献   

7.
一、Chinglish(汉式英语)错误汉式英语是指中国人在讲英语时由于受源语结构和思维模式影响而产生的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。产生Chinglish的直接原因是很多学生把整个英语学习的过程视为机械的word-for-word-translation的过程,生搬硬套,不会在特定的上下文中正确谴词造句,选用句型,只会按汉语逐词逐句硬译。要减少汉式英语必须做到:(1)养成用英语思维进行写作的习惯,注意中西文化差异所带来的不同表达。(2)平时多归纳总结、纠正汉式英语。(3)多收听对外广播、收看CCTV的英语节目、广泛阅读英文版书籍、报纸及其它材料。  相似文献   

8.
东西方不同的思维方式影响中国学生的英语写作。英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词、造句、谋篇上遵循着从一般到具体、从概括到举例、从整体到个体的原则。而汉语习惯于先分后总,先说原因后说结果。如果要表达同样的意思,英语只要选用合适的时态就可以了,汉语则必须使用词汇手段。大学生用英文写作时要按照英美人的思维模式进行思考,要学会用英语进行思维,避免写出中国式的英语。  相似文献   

9.
由于英语与汉语在思维、表达等方面差异较大,且受汉语的影响,学生学习英语时不能用英语去思维,说出的句子不符合英语的表达习惯,时常出错。如:将“好好学习,天天向上”翻译成:“Goodgoodstudy,daydayup.”他们认为英语很难学,不是努力地去钻研,而是放弃。一些学生在小学、初中的学习中对英语就不感兴趣,致使基础差、底子薄,到了高中随着词汇量的增大、难度的增加,就更感到困难,一看到长篇的阅读就头痛,因此谈不上提高阅读能力。  相似文献   

10.
语言和思维关系密切,思维借助语言进行表达,语言所表述的内容就是思维的内容。以汉语为母语的中国入和以英语为母语的英美人在思维方式上存在着一定的差异,表现在写作中,在篇章的组织方式、句法结构及选词造句上,中英写作法具有各自独特的表达方式和习惯。因此,学生应了解中英文写作法的不同,克服汉语思维方式的干扰,顺利完成英汉两种语言之间的转化,写出符合思维习惯的英语作文。  相似文献   

11.
中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者,因受母语的干扰和影响,生搬硬套汉语的规则和习惯,在英语的交际中使用的不合英语规范和文化习惯的畸型英语。由于英汉两种语言分属不同的语系,二者在语法、表达方式、文化背景、思维习惯方面有着明显的差异,因此中式英语对于中国的英语学习者来说往往不可避免。在学习英语时要注重对中式英语的误用点的理解,从而达到为学习英语服务的目的。  相似文献   

12.
同一种意思在中文和英文中往往有其独特的、截然不同的表达方式。这些不同的表达方式体现了两种语言所包含的不同思维方式和表达习惯。同学们初学英语,在用英语表达思想时就免不了会把一些句子打上很深的中文烙印,臆造些中文式的不符合英语表达的句子。本文就初学者常犯的这方面错误举数例予以剖析,供大家比较、学习和思考。  相似文献   

13.
英汉思维差异,使早已形成汉语思维定势的中国学生在英语写作中常常难以适应英语句法的复杂变化而写出许多“汉语式”的偏误句子。结合英语教学实践,从英汉句法上的差异入手,分析大学生英语作文中“汉语式”的英语句子或表达,旨在提高学生在英语写作中用英语思维的能力,抵制汉语思维的影响,写出符合英美人思维习惯而乐于接受的英语句子来。  相似文献   

14.
正"中式英语",也叫"中国式英语",指带有中文词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言,"中式英语"这个词语在英语里面被称为"Chinglish(Chinese English)"意思是汉语及英语组合而成的语言。类似于19世纪中外商人在贸易中使用的混合了英语和上海话的洋泾浜英语(pidgin)。随着中国国力日益强大,中外交流日趋频繁,大众传媒飞速发展,尤其是中国网民数量的急剧增长,汉  相似文献   

15.
一、Chinglish的定义Chinglish,又称ChineseEnglish,是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的影响和干扰,生搬硬套汉语的语法规则和语言习惯,在英语交际中出现的不符合规范英语及英语文化习惯的畸形英语。  相似文献   

16.
中国学生在学习英语的过程中,总是习惯把本族语的习惯带到英语学习中,,从而产生了一种“中式英语”(ChineseEnglish或Chinglish),这种受汉语思维影响的“双边”英语,是一种畸形语言,用它进行交流的结果,往往是中国人听不懂,外国人不明白。因此,在学习英语时,一定要Think inEnglish(用英语思维),多积累一些英语的习惯用法,对那些各种形式的chinglish应尽量回避。  相似文献   

17.
倪洪源 《考试周刊》2009,(51):39-40
英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上有其相同之处,但也有相异之处。在英译汉时,对有些在用词和表达方式上和汉语一致或相近的英语句子,可以采用"词与词对译"的方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译,否则译文就不符合汉语的表达习惯,这时就要运用词性转换策略来完成翻译。结合英汉语的不同特点,可采用的策略主要有副词转换为形容词、名词转换为动词、介词译为动词、形容词译为动词等等。  相似文献   

18.
在用汉语表达英语否定式时,不应一味使用汉语否定句。在翻译过程中,可在充分理解 原文真实含义的基础上,使用一些更符合汉语习惯的表达方式,使句式更加灵活、结构 更加多样化。  相似文献   

19.
一、为什么要背诵 俗话说"熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟",学习英语也是如此.在学习英语的过程中,学生记了许多单词和语法规则,可他们的英语作文大多是Chinglish居多,口头表达也只限于比较简易的几旬日常用语而已.因为缺乏对英语的语感以及不熟悉英语表达的习惯,学生在运用英语时的思维方式基本还是借助于母语--汉语.  相似文献   

20.
李悦 《海外英语》2012,(22):169-171,192
被动语态在英语中的使用是非常频繁的,而其在汉语中使用,尤其是现代汉语中相对比较少,但随着英语在中国使用的逐渐流行,汉语中的被动句也逐渐增多起来。因此,当我们在作被动语态的英译汉时,要注意英语的语意和汉语的表达方式、表达习惯,准确的表达出原文的语意、语境和感情色彩,同时在作被动语态的汉译英时,也既要弄清汉语的语意又要符合英语的表达习惯,这是一个双向的问题。该文旨在通过英语和汉语被动句的构式,初步分析英语被动语态和汉语被动句的翻译方法,以更好的理解和使用汉语及英语中的被动语态。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号