首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
国际新闻报道发生在世界各地的重大事件。在国际新闻的传播过程中,翻译起着不可或缺的作用。本文收集了硬新闻和软新闻各30则,建立两个对应的小型语料库,旨在应用评价理论中的态度和级差体系,采用定量分析和定性分析相结合的方法,探究国际新闻中评价资源的翻译。通过研究发现硬新闻和软新闻的译文中都存在态度和级差的“不忠实”现象,而该现象在软新闻中出现的频率更高;造成“不忠实”翻译的原因在于中英新闻语言风格、新闻机构立场的差异以及译者立场的影响。  相似文献   

2.
在新闻翻译中,译者发挥着重要作用,译者主体性是客观存在的。本文主要探讨译者主体性在新闻翻译过程中的彰显问题。译者根据目的语新闻的表达习惯及目的语读者的思维方式,能动地选择翻译策略,如增译、省译、重组、替换等,使译文流畅清晰,有效传递信息,从而达到信息交流的目的。  相似文献   

3.
本研究围绕网络间谍事件,对翻译互文话语的特点及其语用功能进行个案研究,揭示意识形态对译者行为的操控手段.研究发现:源文中具体确切的翻译互文来源和直接话语所占比例较高;译文中含而不露的来源、间接话语和蜕变的直接话语所占比例较高.新闻翻译是两种意识形态交互与抗衡的过程.译者通过有选择性地转述不同利益集团的话语来为自己的立场、观点和意识形态服务,运用话语实践介入社会文化的建构.  相似文献   

4.
新闻是人们获取关于信息的主要来源。新闻是有不同语言来书写的,不管是国内新闻,还是国际新闻,都需要译者针对不同语言、不同背景的读者来进行翻译。在近代,一些新闻带有后殖民主义色彩。在后殖民主义语境下,新闻反映的是不同的意识形态,因而带有不同的宣传目的;新闻翻泽则成了追求民族和文化身份,反对霸权主义的战场。本篇论文从后殖民主义语境下新闻翻译的特点出发,探讨后殖民主义语境下新闻翻译涉及到的翻译主体及他们之间的关系和相互作用。  相似文献   

5.
英语新闻的汉译对促进中英文化交流,实现国际新闻有效传播具有重要作用。近年来,越来越多的英语新闻译者开始重视生态翻译的重要性,并应用生态翻译理论对英语新闻进行翻译。基于此,阐述生态翻译学理论、译者所处的翻译生态环境及生态翻译学视角下英语新闻翻译策略,以期我国新闻翻译工作者从语言、文化、交际三个方面做好对英语新闻的生态翻译,以达到最佳翻译效果。  相似文献   

6.
在新闻特写的汉译英过程中,译者通过和译语读者的沟通对原文进行整合变译。通过分析变译理论在新闻特写翻译中的实际运用,我们能更进一步了解该理论在汉英新闻特写翻译中的实用价值。  相似文献   

7.
随着中国和其他国家间的信息交流越来越频繁,新闻翻译也变得越来越重要。如何提高新闻翻译质量,使之更好地为信息交流服务,成为越来越多学者关注的问题。国内著名报刊《参考消息》中的译者把关策略,或许能给新闻译者一些启示。  相似文献   

8.
通过分析新闻翻译实践与研究概况和新闻翻译的传播学模式,在拉斯韦尔传播模式基础上,结合新闻翻译工作的实际情况,研究传播学的五种理论分析,即传播者分析、传播内容分析、传播手段分析、传播对象分析及传播效果分析,并从传播学视角对新闻翻译工作的发展进行研究,指出新闻翻译工作要想最终达到理想效果,就需要研究和分析新闻翻译传播过程的特征,使新闻翻译工作在国际传播过程中顺利实现信息转换.  相似文献   

9.
在一个信息化的社会里,新闻的作用和地位日益重要,新闻必须具有准确、简洁、生动和鲜明的特点。翻译是国际国内新闻传播的必经途径,因而新闻翻译的独特性决定了其有别于文学、科技等文体翻译。新闻翻译的主要目的是准确传递源语新闻信息。译者作为翻译的主体,在翻译活动中起到了至关重要的作用。在翻译中国特色短语时,若只采用直译法翻译此类词语,目的语读者会对译文的理解发生困难,甚至产生误解。此进,译者往往需要进行不同程度的"反逆",加以解释或说明,使目的语读者能清楚地理解源语新闻信息。因此,笔者通过收集部分中国特色短语,对其进行分析归纳,提出在这类文本汉英翻译时的启示,望能为其他译者提供一定思路。  相似文献   

10.
从对翻译中的同化策略和异化策略的回顾、比较到分析当今翻译界在对不同文体尤其是新闻文本的翻译中的策略采用,分析了译者在翻译过程中采用不同策略时的心态、对原作的理解、对原作异质性的处理等等。  相似文献   

11.
钟敏 《读与写:教育教学刊》2011,(3):198-199,188,5
新闻标题翻译是一个涉及多学科的研究课题,本文以功能翻译理论和传播学为分析框架,论证诺德提出的"功能加忠诚"是指导新闻标题翻译实践的重要原则。译者作为"把关人"之一,有充分的能动性,可以使用直译、意译、增词法、减词法等编译手段翻译英文新闻标题,但必须考虑源语文本作者的目的,以及兼顾新闻受众的需求,尽可能在原文作者、译者和译文读者多边关系中寻求一致。  相似文献   

12.
软新闻英译实际上是编译改写的工作。编译是翻译的一种,即运用增、减、编、述、并、改手段,对新闻事件进行变通翻译,从而达到准确、适当地报道该新闻内容的目的。而这一点与功能翻译理论对翻译定义的认识,与目的论和翻译是一种跨文化的交际行为,翻译的文本类型说等理论不谋而合。拟用实例从三个方面证明了功能翻译理论在软新闻英译中的适用性:译者的意图性、译文的可接受性、文化特殊性。  相似文献   

13.
作为对外交流和宣传的重要工具,新闻报道的翻译变得越来越重要。为了增加新闻报道的可读性和趣味性,新闻报道中经常使用由东西方不同社会经济文化差异而形成的文化专有项,译者在新闻报道文化专有项翻译活动中表现出文本和文化构建的能动性。文章试图从Jef.Verschueren语用顺应理论视角探讨新闻翻译中存在的问题,及译者在新闻翻译中发挥的主体性作用。由于语言具备变异性、商讨性、顺应性的特点,译者在商贸新闻翻译中从可供选择的项目中做出灵活的变通和选择,从而使新闻翻译能够做到既准确传达又让国外受众喜闻乐见。  相似文献   

14.
汉斯.弗米尔在20世纪70年代提出的目的论(Skopos Theory)摆脱了以原语为中心等值论的束缚,强调译文的预期功能或目的决定翻译方法,从而为翻译提供了崭新的视角。在经济新闻导语的汉英翻译时,译者应该以目的论为理论依据,根据英译导语的功能择取恰当的翻译方法(直译、添加或删减以及改译等),充分考虑英语新闻导语的写作规范及译语读者的知识背景、阅读习惯等因素,以便有效地传播信息。  相似文献   

15.
文化差异是影响电视新闻翻译质量的重要因素。文章结合中国文化背景和传播效果,通过分析具体的电视新闻翻译实例,探讨了文化差异对电视新闻翻译的影响,并提出了翻译过程中处理文化差异的手段。  相似文献   

16.
新闻汉英翻译在文化交流中扮演着重要的角色。本文基于功能翻译理论的基本论点,在新闻文体的特点基础上,将功能翻译理论与新闻翻译二者结合起来,指出功能翻译理论为新闻的汉英翻译提供了理论基础,并在此理论基础之上,提出了删译法、增译法、释译法及改译法等翻译策略.  相似文献   

17.
曹志颖 《培训与研究》2008,25(9):133-134
本文介绍了软新闻及其翻译的特点,结合功能翻译学派理论,通过对软新闻英译信息传播特点的分析,指出软新闻英译可以突破传统翻译理论的桎梏,通过适当的前后调整、增添和删减等手段,实现更好的信息传播功能。  相似文献   

18.
孙辉  王雪君 《海外英语》2012,(4):153-156,158
在现代社会,人们生活水平得到极大提高,体育运动尤其是篮球运动逐渐成为人们生活中不可或缺的一部分,这使得体育新闻在当今新闻报道中占有极大的地位。体育运动其最基本的功能的确是强身健体,但是作为社会文明的一种形式,它又担负着其他的社会功能。因而,体育新闻英语的翻译在全球化的当今社会有重要的文化意义和现实意义。在这样的情况下,体育新闻的翻译必须跳出以单纯的语言对等为原则的模式而寻求新的发展。功能学派主要代表之一Hans.Vermeer提出了功能派最重要的理论——目的论,其认为目的是翻译的主要决定要素,翻译中要更多地考虑文化、交际背景等因素,这成为体育新闻翻译的一种重要视角。  相似文献   

19.
软新闻英译时常常不遵循传统的翻译理论,而是进行大胆的编译。为了实现更好的信息传播功能,根据功能翻译理论,软新闻英译可以突破传统翻译理论的框架,适当的进行前后调整、增添和删减等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号