共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
方小兵 《金陵科技学院学报(社会科学版)》1998,(4)
本文从大量的图片标题翻译实例中,总结了图片标题翻译的一些特点,并从筛选信息、兼顾画面、虚实转换、套用习语等四方面探讨了图片标题翻译的一些基本处理手法。 相似文献
2.
方小兵 《金陵职业大学学报》2000,15(3):99-100
该文从大量的图片标题翻译实例中,总结了图片标题翻译的一些特点,并从筛选信息、兼顾画面、虚实转换、套用习语等四方面探讨了图片标题翻译的一些基本处理手法。 相似文献
3.
文章的标题是文章的眼睛,是文章的重要组成部分。该文从英文标题的用词、语法和修辞等方面的特点入手,从三个方面对英文标题的翻译进行了探究:采用直译或基本直译的方法;采用意译的方法;采用权衡的方法。通过对英文标题特点的研究及翻译方法的探究,希望能在英文标题的翻译方法上为英文爱好者提供一些帮助,使英文爱好者能更好地了解英语世界。 相似文献
4.
文献标题是学术论文的重要组成部分,它不仅能够体现文献的研究目的、研究方法和研究对象等重要指标,而且也简明、客观地体现文献的内容和研究状况.目前,一些科技文献英文标题的翻译普遍存在着问题:汉语思维严重、翻译拖沓冗长、限定指代不明、逻辑语义模糊等.为把科技文献标题客观、准确、科学地翻译成地道得体的英文,从整体上把握翻译的质量,文章结合某些科技文献英文标题的若干实例进行了分析,针对性地提出了相应的翻译措施和改进策略. 相似文献
5.
刘茹斐 《湖北成人教育学院学报》2006,12(4):74-75
《孔雀东南飞》这首著名乐府诗的标题有许多版本的翻译,本文从翻译与文化的角度对各种版本进行了比较和探讨,提出了作为古诗英译的标题和音乐的标题,“A Pair of Peacocks Flying Southeast”这样的翻译比较合适。 相似文献
6.
通过对《中国翻译》、《外国语》、《外语教学与研究》等著名学术期刊上的学术论文标题汉英翻译的研究 ,从汉语学术论文标题的语言表达形式、汉语学术论文标题的语法结构形式、主副标题结构形式等三个方面 ,归纳出一些常用的汉语学术论文标题翻译技巧和处理方法 ,以探求论文标题翻译之道。 相似文献
7.
阐述了汉语论文标题与英语论文标题在语言和文化上的差异,并概括了英语论文标题的结构与特点。提出了翻译学术论文标题时应该注意的问题。 相似文献
8.
在阅读英文文章时,我们可能会遇到文学短文标题翻译方面的困难。有些英文短文的翻译仅从字面意义上进行翻译,是难以正确表达其原意的。因为标题的翻译涉及到语言表达方式、文化背景以及审美标准等诸方面的因素,是一种直译基础上的意译。所以,对文学短文的标题翻译,只有深刻理解本土语言表达方式,才能正确掌握其翻译技巧。 相似文献
9.
互文性理论开拓了人们对翻译认识的新视角,特别是在广告翻译中得到广泛地运用。文章简单陈述了互文性理论在广告翻译中的发展,论述了广告标题的互文性特点,并从文化互文和语类两个方面探讨了互文性理论在广告标题翻译中的运用。 相似文献
10.
我们不论翻译著作还是论文,首先碰到的就是标题的翻译问题。标题是一篇文章的门面,要力求言简意赅。笔者愿就多年来翻译著作或学术论文标题所遇到的问题,加以分析和研究。根据翻译理论,以所总结出的一套标题英译的规律和方法,同时结合具体实例,对照指出标题中各种词组的搭配关系及其相应的译法、标题中虚词的用法及处理、常用语的英译等翻译技巧以飨读者。一、标题中各种词组的搭配关系及其相应的英语译法文章的标题大多是由各种词组组成的。准确的领会,弄清汉语词与词之间的关系,是译好标题的第一步。从学术论文的标题中,我们常常遇到下列… 相似文献
11.
文章从中国知网(CNKI)全文数据库中选取了一些具有代表性的科技论文标题汉译英错译案例,分析了科技论文标题英译中常出现的问题,并就造成这些问题的原因进行了探讨,同时提出了翻译的原则与策略。 相似文献
12.
文章从中国知网(CNKI)全文数据库中选取了一些具有代表性的科技论文标题汉译英错译案例,分析了科技论文标题英译中常出现的问题,并就造成这些问题的原因进行了探讨,同时提出了翻译的原则与策略。 相似文献
13.
会展业作为一个新兴产业,在中国展现出蓬勃的生命力.会展的成功举办,标题的翻译起着画龙点睛的作用.但在标题翻译中还存在着许多不规范之处,甚至翻译错误.本文从功能对等理论的角度,探讨会展标题翻译中存在的问题及难点处理. 相似文献
14.
蒋亚男 《语文学刊:高等教育版》2014,(11):89-90
随着中日交流的不断发展,大量的日文书籍和日本文学作品被翻译介绍到我国。书名与标题是整个作品的点睛之笔,如何让书名与标题取得良好的效果成了翻译工作者和理论研究者不断探讨的问题。在对日本书籍或文学作品书名与标题特征进行分析的基础上,对翻译的基本原则——"信、达、雅"和书名翻译的基本理论——功能主义目的论进行介绍,并举例总结了行之有效的翻译方法。 相似文献
15.
顾红兵 《湖北广播电视大学学报》2014,(11):107-107
标题是文学作品的"灵魂",它通过寥寥数字高度概括了作品的内涵和精神。能否准确地翻译文学作品标题直接影响着作品在译入语读者中的推广和传播。本文以海明威的短篇小说为例,简要地探讨了文学作品标题翻译的常见方法。 相似文献
16.
刘茹斐 《湖北成人教育学院学报》2008,14(6):77-78
译者是翻译中的最具主观能动性和最活跃的因素,译者的主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,本文以中国传统音乐标题翻译为载体,从翻译的过程,译者的译入语文化意识,译作与原作的互文性三方面对译者的主体性进行了一些探索性的研究。 相似文献
17.
文学作品中标题的翻译是翻译领域中独具特色的一部分,它严格遵守翻译理论的基本原则,同时又区别于其他类型的翻译。它的独特性包括标题翻译自身的特色,标题翻译中的创造性以及文化因素对其的影响等。翻译是一门艺术,而且是语言艺术的再创造,由此产生的“信、达、雅”的翻译标准在标题翻译中也同样适用,但毕竟标题翻译与作品翻译有一定区别,特别是标题翻译中的“神似”所体现出来的文化差异。 相似文献
18.
郎芳 《海南师范大学学报(社会科学版)》2009,22(6):141-145
忠实、通顺作为翻译的一般标准已被广泛地接受。翻译标题书名的时候,在忠实、通顺的基础上还应考虑其作为"文眼"的特殊性,即标题书名的信息功能、祈使功能和审美功能,使标题书名的翻译符合一定的审美标准。文章依据刘宓庆对翻译的一般审美标准的概括,结合国内一些常用的书、刊及英语学习杂志中具有代表性的英汉标题书名翻译实例,论述了标题书名翻译审美标准的相对性、时代性、社会性和依附性等内涵。 相似文献
19.
翻译功能理论的可释性 总被引:2,自引:0,他引:2
王水莲 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2003,25(6):85-87
翻译功能理论从一个新的视角对翻译理论进行了研究。翻译功能理论注重的不是译与原是否对等,而是强调译应该在分析原的基础上,以译预期功能为目的,坚持“功能 忠实”的标准。在翻译标题、广告及谚语等时,翻译功能理论对所运用的译改写、融合、删除等方法具有可解释性。 相似文献