首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
随着仪表控制技术的发展,中外双方交流与合作的日益频繁,仪表专业英语的重要性也越发彰显。本文主要分析了仪表专业英语的词汇特征,句法特征,探讨了对缩略语、专业术语、名词化结构、被动语态及长句的翻译策略与方法。  相似文献   

2.
莱针对研究生入学英语考试中英译汉成绩偏低的问题,通过实例阐述了考研英语中常用的五种实用翻译技巧,说明了在翻译考研英语的被动语态句时,应灵活地采用多种翻译技巧,才能使译文通顺流畅,更加符合汉语表达习惯.  相似文献   

3.
中医理论深奥晦涩,不易把握,其术语解释不一,翻译难度可想而知.目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文逐词死译、晦涩难懂等现象.因此,如何准确地将中医理论介绍到国外,使国外学者能正确理解和接受,促进中医国际化是中医界面临的重要问题之一.文章将奈达的“动态对等”翻译理论引入中医术语英译中,以较好地解决形式对等和意义对等难以兼顾这一问题,从而增强译文的客观性、可读性及实用性.  相似文献   

4.
体育科技文体具有精确性、规范性和专业性等特点,其句法更严谨、结构更复杂.对体育科技英语的词汇和句法特点进行分析,指出,体育科技英语中专业术语和缩略语多,词汇往往在体育语境中被赋予新义,大量使用名词、名词化结构和名词短语,以及被动句式和复杂型长句.针对这些特点,结合相关翻译实例,探讨体育科技英语的翻译方法和技巧,旨在提高我国体育科技英语翻译水平,促进体育科技的国际交流.  相似文献   

5.
英语专业八级考试的英译汉多为散文,也多有长句。英文长句的翻译一直是英语学习和考试的难点。张爱玲的散文《更衣记》是一篇自译作品,被誉为"妙语如珠"。本文希望通过分析其自译散文,从破折号的运用和拆译探讨英文长句的翻译技巧。  相似文献   

6.
通过研究英、美、加等国英语体育科技期刊论文摘要,总结出其在语言运用方面具有包含大量体育科技词语,较多采用被动语态、复杂长句、非限动主词及程式化表达方式等特点;进而提出我国体育科技期刊论文摘要英译时应遵循客观性原则、规范性原则及美学原则,以使译文更符合体育科技英语的表达习惯及方式,从而达到准确传达原文信息的目的,并且举例进行了分析。  相似文献   

7.
在英汉翻译中,译文既要忠实于原文,又要符合译语语言表达习惯。翻译时不能逐字翻译,也不能一味追求词类的对应,而应根据具体的语言环境和搭配习惯进行不同的翻译搭配来选择和确定词义。对于英语长句的处理,可以采取葡萄型向竹竿型转换。对于很难译成汉语对应形式的句子,在尽量保持原意的前提下可以采取变通手段,诸如:词性转换、肯定和否定互换、正说反译和反说正译等翻译技巧。翻译出来的词句既要传意,又要使人容易接受,这样才能体现翻译的艺术美。  相似文献   

8.
医学与其他学科相融合是医疗器械专业最鲜明的特色,由此造成复合词汇繁多,背景来源复杂,但使用说明书结构却大同小异,句式上多用名词化结构,复合长句传达核心信息,体现医疗器械语言逻辑的缜密性。文章运用杨绛先生的"翻译度"概念来指导该翻译活动,分析其适用性。  相似文献   

9.
关联翻译理论把翻译看作对原语进行阐释的明示-推理过程。汉诗英译的过程,也是译者对原语言的认知推理过程。因此,关联理论能够很好地指导汉诗英译,使译文读者找到原文和译文的最佳关联,以达到最佳交际效果。  相似文献   

10.
不同的文体,其语言的表现风格往往不同,翻译时应把握以下原则:对应原则、接受者原则、层次性原则、译性的限度原则,使译文尽量符合作者原意。  相似文献   

11.
英语海事公文是一种同时兼有海事科技术语和公文文体的正式文体.本文从词汇、句法和语篇层面对其独特的语言特点进行分析与阐述,并探讨相应的汉译方法,旨为英语海事公文汉译提供实践指导.  相似文献   

12.
英语语法中有两种语态——主动语态和被动语态。本文主要介绍被动语态的一种特殊表现形式,即以限定动词、非限定动词及与动词同根的形容词等形式表示的形式主动而意义被动的表达方式。  相似文献   

13.
英语被动语态的语用翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从语用学的角度,英语被动语态的翻译应通过语用推理,对具体的语篇恰当解读,用恰当的译入语语言形式体现原作者的真实意图。重点论述译出语的语用翻译和译入语的选择策略。  相似文献   

14.
受身文是日语中典型的句式之一,在日语学习中占有很重要的地位。它和汉语的被动句式同为被动表现,所以常被人们误认为用法完全相同,实际两者有很多不同之处。从受动者、施动者、使用场合三个方面着手,通过日中例句对照考察两者的差异,便于日语学习者区分及正确使用。  相似文献   

15.
主要从措词和句法选择两方面探讨海事法律英语的语言特征,尤其是措词,其中包括专业术语、古体词和外来词。这些都是海事法律文件翻译过程中不可忽视的问题。法律英语文体是各种文体中正式程度最高的一种。不同的法律文件,其格式也不尽相同,因此,翻译法律条文时,我们要特别注意专业术语、正式用语及准确选词,同时注意法律条文的句法运用。  相似文献   

16.
功能理论认为译文预期目的和功能决定翻译策略。招投标文件的翻译目的明确、译本须遵循固有的行文格式、是一种注重原文和译文功能对等的跨文化交际活动。典型汉译英译例表明在具体实践中,根据委托人的翻译要求,以译文功能和读者期望为导向,有助于译者摆脱原文表层语言的束缚,创造性地运用以归化法为主的套译、增译和省译等策略,这样才能译出专业规范的文本,最大限度地实现招投标文件的翻译目的。  相似文献   

17.
研究交通部《2004中国航运发展报告》英译本运用的翻译技巧,重点探讨如何使用英语前置结构,以便简化译文.此外讨论后置结构的功能以及使用后置结构时应注意的技巧.  相似文献   

18.
介绍船艇指挥综合模拟训练系统的基本要求、系统构成、系统完成的主要功能,并介绍为使系统达到逼真的仿真目标,模拟船艇模型调制、视景图像数据库建立和多通道图像融合以及系统软件连接等系统主要技术的实现.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号