首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 45 毫秒
1.
审美移情是翻译美学理论之术语,系指人把自己的感情、性格、情绪、意志等转移到它物之中,形成交融的境界而浑然一体。本文以审美移情论为框架,试析周方珠教授《天净沙·即事》之译本,浅析元曲翻译中的审美移情作用,说明审美移情的两个阶段情感投射——观照——反馈阶段以及译本的再现阶段,重点从此元曲的韵律再现、意象重现、意境重建方面说明译者的移情在翻译中的主导作用。  相似文献   

2.
审美再现在文学翻译中十分重要,本文借鉴高健"语性说",总结了英语的八大语性特点,并以中译英为例介绍如何发挥英语优势,实现原文审美再现。  相似文献   

3.
将语用学原理运用于广告翻译中,以探求一种合适的翻译方法,提高当前的广告翻译水平.阐述语用翻译这一力求等效的翻译理论模式,探索语用学原理在广告翻译中的运用,即广告的语用翻译.为了达到广告翻译中的语用等效、实现广告宣传的目的,译者须在理解广告原文的语用用意的前提下,用合适的译文语言形式将原文的语用用意清楚地表达出来.  相似文献   

4.
翻译的审美再现包括人物形象美、叙述美和语言美三个方面。通过比较《红楼梦》的两个译本发现,由于译者原则不同,杨译忠实于原文,有利于爱好中国古典文学的英语学者研究;霍译则更加顺畅,容易为普通读者接受。  相似文献   

5.
中国诗词是语言文字美学的集大成者。对于诗词的英译,如何再现原文中的审美信息不仅是译者面临的一道严肃考题,也是翻译美学关注的中心。以宋词《声声慢》为例,两位译者在发挥个人主观能动性的基础上,分别从音韵、词意、形式和意境四个审美角度对原词进行了阐释.均最大限度地在译文中传递了原词的艺术之美.  相似文献   

6.
从文学翻译批评角度出发,探究英语一般现在时用法,通过具体翻译实例分析一般现在时在汉英文学翻译中的应用.认为文学翻译实践中灵活运用一般现在时可使译作更加适应原文,再现原文风貌,提高译作质量.  相似文献   

7.
翻译绝非易事 ,文学翻译若能再现原文风格则更难 ,杨必先生所译《名利场》可以视作英译汉翻译作品的最佳译作。译文精彩之处视为译者典范 ,为文学作品的英译汉提供了诸多宝贵经验  相似文献   

8.
广告是宣传企业,推销企业产品的最重要手段.成功的广告具有新奇性、简洁性和可记性.由于对应的认知语境发生变化,译文很难在接受、理解和反应三方面与原文等效,而常规的翻译方法往往难以奏效,因此,英文广告的翻译是令译者颇费心思的.本文通过实例,分析了广告语言的语体特征、词汇特点,探讨一种行之有效的翻译方法--套译法.  相似文献   

9.
运用接受美学基本原理,对中国古典诗歌的模糊性进行审美分析,提出了英译中国古典诗歌的模糊美应遵循审美对等的原则,并通过运用词汇转义、语域对等、最佳协调的策略,对汉诗英译过程中更为理想地再现原文的美学要素进行了探讨.  相似文献   

10.
本文试图运用社会语言学、风格学的观点,对小说中人物的语言由于受社会诸因素(如说话人的社会地位,职业、受教育程度等)的影响而产生的风格变异进行了探讨,并着重讨论了小说翻译如何再现原文人物语言风格变异的问题。本文从中英文学名著中选择了一些例句及以相应的译文,对这些例句中的某些重要的风格特征进行了分析,并有选择地讨论了译文如何再现原文这些风格变异的问题。  相似文献   

11.
基于广告语言和其翻译的特殊性,本文以广告语言的美学特征为切入点,从形式美、内容美、内容与形式的和谐美三个方面进行了初步的探讨,提出广告英语翻译中应注重多元性和创意性。  相似文献   

12.
外国电影的翻译是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,而电影片名的翻译又是影片翻译的重中之重.综合考虑东西方语言文化差异、观众效应、翻译过程及结果,电影片名翻译应该体现信息价值、文化价值、审美价值、商业份值.电影片名翻译的主要方法有直译法、意译法、音译法、音译如意译法.  相似文献   

13.
旅游文本属应用类文本,其主要功能与翻译目的是传达信息,吸引西方游客,同时兼顾传播中华文化。德国功能学派认为翻译目的决定翻译策略。依据该理论,在翻译复杂的中文旅游文本时,采取何种策略或技巧,要看是否能达到预期翻译目的。  相似文献   

14.
文章论述了格式塔意象图式原理在翻译中的应用。根据这一原理,客体具有其相对独立的整体性,并且,整体大于部分之和;而人对客体的认识具有完形趋向性,即倾向于首先将它作为一个整体来看待。译者首先在脑海中形成关于原文文本整体的格式塔意象图式(形成该图式也就实现了原文文本定向性对译者的约束),然后再进行翻译,从而既遵守了原文文本的定向性,又实现了灵活翻译及创造性翻译,成功实现译文应执行的功能。  相似文献   

15.
翻译学注定是融合多个学科知识的交叉科学,不可能仅仅是双语间在字、词及句法结构上的简单对应。歌剧作为一种高层次的文学作品形式,对译者翻译水平要求的更高,不仅要求准确,流畅,同时要求体现原作的美学体验。翻译与美学是紧密相关的。翻译美学则致力于探讨原文、译文和翻译过程的美。译者只有将作者的思想感情,语气语调甚至话语节奏都淋漓尽致地再现,才能完美的传达原文的美感。文章以歌剧《文成公主》翻译为例,从音乐美、民族美、台词美、借用美四个方面探讨了歌剧翻译的关学追求。  相似文献   

16.
运用文献资料和逻辑分析等方法从严复思想的视角对当代武术的发展和传播做出了分析。研究认为:严复对西方文化的深刻透视使其在对待传统时超越了一般意义上的"中西、体用"论争,对当代中国武术的内部争论有着启示意义;同时严复思想局限于时代背景,其所倡导的社会达尔文主义是当代武术发展需要警惕的;最后,从严复所提炼的翻译学"三字经"中,可以总结出中国武术传播的三字经。  相似文献   

17.
胡琴 《池州学院学报》2011,25(1):121-123
中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着极为关键的作用。文章将着重研究多种美学因素在中国菜肴翻译中的影响,并且将从翻译者的美学感官,受众的接受美学以及两者之间的比较这几个方面进行讨论,从不同方面研究美学因素对菜肴翻译的影响所具有的实际意义。  相似文献   

18.
对隐喻的研究最早起源于修辞学领域.在经历了从修辞学到语义学,再到语用学,直到今天的认知科学的发展道路后,人们对隐喻的研究和认识发生了质的变化.隐喻不仅仅是一种修辞手段,而更多地是作为人们在思想中对于不同事物特征建立联系的方式或机制存在于语篇当中.因此,隐喻往往赋予其所在的语篇独特的文体色彩,并增加语篇的美感,产生特定的美学价值.  相似文献   

19.
巴西食人主义翻译思想认为“翻译是一种输血”,[1]它强调译者从原文中汲取营养,并把这一营养输入到译入语文化当中.以食人主义理论为指导,探讨“食人”翻译理论及其文化内涵,分析庞德的翻译实际上是获取力量的行为,通过翻译吸取中国古诗中的精髓,从而为美国诗坛注入新鲜血液.  相似文献   

20.
"猫哆哩"只有短短的几个英语标识翻译,却出现了误译、乱译和翻译混乱等情况,影响了产品的宣传效果.翻译是沟通两种文化之间的桥梁,只有正确的英语翻译才能起到桥梁作用,才能在国际市场上树立起"猫哆哩"品牌的良好形象.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号