首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
浅谈广告英语的特色及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告活动不仅是一种经济活动.还是一种文化交流.广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介,因此广告翻译应该表达准确、达意,广告翻译的准确性在于把握其语用意义.广告英语的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需要具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识.  相似文献   

2.
随着语用学理论运用于各个学科之中,一系列的跨学科研究层出不穷,语用翻译也由此应运而生。然而,寻求翻译的语用等效也不可缺省原语的语义基础。本文借用原则与参数概念,探讨语用翻译在语义(原则)与语用(参数)连续统中的平衡,以使目的语与原语的语用功能等效。  相似文献   

3.
《The pragmatics of Translation》以探究如何在篇章转换中保持语用意义为主线,把翻译实践与言语行为理论、合作原则、关联原则、礼貌理论、篇章组织、语篇标记、前提和指示等语用学原则结合起来,突现语用学理论对翻译活动的导向作用;结合各语种之间的互译来研究语用意义在翻译活动中的传达。  相似文献   

4.
近年来,随着技术发展的日新月异和大众媒体的多样化,广告在人们日常生活中的影响日益普遍、深远。众多学者,尤其是语言学家,也追随着时代的潮流趋向,从不同的领域、角度对广告语言做了大量研究,而语用学正是这众多领域中颇受关注的一角。一些学者从中西文化差异的角度分析了广告英语的语用翻译,一些学者又致力于用言语行为、礼貌原则等分析广告。这篇文章从语用学合作原则的角度来分析广告英语——主要侧重于广告对合作原则的违反——分析这些原则是怎样影响广告语言和广告创作的,以期对广告创作有新的借鉴。  相似文献   

5.
在翻译中要想对原文有忠实而准确的理解,译者除了要考虑原文的语言因素语境以外,还必须需考虑到非语言因素语境对于话语含义的制约,这样才能更好的译出原语的语用意义.本文旨在通过一些翻译的实例,来具体分析一下非语言因素语境之一的情景语境在翻译中的作用,以及如何利用情景语境来指导我们的翻译实践.  相似文献   

6.
<红楼梦>中的语用隐含十分丰富,分析研究这些隐含对于理解原著和鉴赏译文得失十分有帮助.本文按照言外行为的类别,对<红楼梦>人物话语中的语用隐含进行区分,并综合运用语用学中的语境、预设、会话含义等理论对所撷取的人物话语例子进行详尽分析,从语用隐含的角度计论了翻译此类文本所应达到的"对等"标准,并据此对有关译文进行了评论.  相似文献   

7.
根据奥斯汀的言语行为理论,本文提出三种翻译模式的语用特征:杰罗姆模式侧重叙事行为;贺拉斯模式侧重施事行为;施莱尔马赫模式则要求翻译能反映原语言的语用学特征.  相似文献   

8.
英语被动语态的语用翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从语用学的角度,英语被动语态的翻译应通过语用推理,对具体的语篇恰当解读,用恰当的译入语语言形式体现原作者的真实意图。重点论述译出语的语用翻译和译入语的选择策略。  相似文献   

9.
语用功能等值翻译是让译文读者最大程度地获得与原文读者相同的理解和感受。除了受作品内容的影响,读者对作品的理解与感受,更是由语用含义的再现和社交语用的等值决定的。纽马克的交际翻译理论与语用功能等值翻译有对应关系:交际翻译强调理论交际效果和交际功能,这与实现语用含义对等翻译的目的不谋而合;以读者的理解和感受为中心,可以实现社交语用等值翻译。以交际翻译理论为指导,有利于实现语用功能等值翻译的效果。  相似文献   

10.
在经济全球化影响日趋加深的时代,进口商品的涌入,不断丰富着我们的生活。而国外商家为了打开中国市场,必然想方设法给自己的品牌一个合适的译名。好的译名可以增加品牌的效应,从而为企业盈利。因此,品牌的翻译作为一种重要的营销手段变得不可或缺。广告翻译作为研究课题,从国内一开始很少涉及到从语言学角度研究翻译策略,再到从语用学和文体学角度研究广告翻译;从国外的翻译对等研究,到文本的可读性,再到目标文本的功能性等,研究领域逐步拓展,研究形式逐渐多样。本文将从文化的角度探讨外来生活用品类品牌的翻译所体现的中国人的消费观,审美观等等。  相似文献   

11.
景点导游词的英译是一种跨文化交际活动,译本不仅要保留景点的文化内涵而且还要使海外游客理解和接受.因此在景点导游词英译时译者应注重语境的作用,把自身的跨文化知识和语用学理论应用到景点导游词英译中,以增加关联度,扩大认知语境,从而达到语用等效翻译.以北京旅游资源为例,试图对导游词英译中的语用等效问题进行探讨.  相似文献   

12.
广告是宣传企业,推销企业产品的最重要手段.成功的广告具有新奇性、简洁性和可记性.由于对应的认知语境发生变化,译文很难在接受、理解和反应三方面与原文等效,而常规的翻译方法往往难以奏效,因此,英文广告的翻译是令译者颇费心思的.本文通过实例,分析了广告语言的语体特征、词汇特点,探讨一种行之有效的翻译方法--套译法.  相似文献   

13.
文章论述了格式塔意象图式原理在翻译中的应用。根据这一原理,客体具有其相对独立的整体性,并且,整体大于部分之和;而人对客体的认识具有完形趋向性,即倾向于首先将它作为一个整体来看待。译者首先在脑海中形成关于原文文本整体的格式塔意象图式(形成该图式也就实现了原文文本定向性对译者的约束),然后再进行翻译,从而既遵守了原文文本的定向性,又实现了灵活翻译及创造性翻译,成功实现译文应执行的功能。  相似文献   

14.
习语是一个民族语言的精髓,值得翻译研究者从不同的角度进行剖析.从格式塔意象图式出发,探究格式塔意象图式原理及格式塔三原则在习语翻译中的应用.此原理强调译者在理解和接受原文时,先构建一个认知图式,即具有格式塔质的整体意象,再采取恰当的翻译策略在译入语中再造这一格式塔意象,既避免原文和译文的机械对应,又能发挥译者的创造性.  相似文献   

15.
近几年来,很多语言学家开始研究语用预设的实际运用效果,其中很重要的一个方面就是它的喜剧效果,他们从语用学的角度分析语用预设在实际运用过程中的效果。基于语用预设研究现状,本文将结合喜剧小品实例分析语用预设在小品中的喜剧效果。  相似文献   

16.
文章探讨了移情说对广告翻译中审美再现的适用性,并提出了广告翻译审美再现的三大策略:使用诗化语言、营造感人意境、巧用互文手法。广告译者应透彻理解原文并选用恰当的手法再现原文的美感和情感内蕴,使译文起到预期的移情作用,实现移情促销的终极目标。  相似文献   

17.
广告对抗是个典型的广告活动,目的是为了提升自己产品或服务的社会形象,让消费者更充分的了解产品或服务的信息;同时它也是个特殊的语言行为,充满语用含意。按照对抗目的的不同,可以将其分为对立性广告对抗和互彰性广告对抗,从语用学的视角来认识广告对抗,能有助于做好广告策划,在规避法律风险的同时增强产品或服务的受欢迎度。  相似文献   

18.
公益广告是一种特殊的广告形式。通过从语用学的角度分析公益广告语篇是如何达到对公共意识的唤醒,探讨语用原则对公益广告唤醒公共意识的指导作用。  相似文献   

19.
以会话含义、合作原则等重要的语用学原理为基础,通过对一些具体例子的分析,说明了语用推理在话语理解和英语交际中的重要作用,并提出了对于大学英语教学的启示。  相似文献   

20.
语境是语用学的重要概念,在它的多种功能中,对翻译影响最大的是其制约功能.由于构成语境的因素是多样的,因此这些因素对翻译的制约作用也体现在翻译的不同层面.其中较为显著的是原语物理语境对原文文本语义的制约,译文读者认知语境对译者翻译策略的制约,及译入语社会语言语境对译文文本译语的制约等.充分认识语境的制约作用对于成功翻译具...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号