首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
皮尔士符号学理论和认知语言学理论存在着契合之处,主要体现在三个方面:体验观、行为主义和范畴观。从认知符号学的角度分析诗歌翻译的符号特征,包括物理特性、指示性和心理性,能够以此为原则指导诗歌翻译的具体实践。  相似文献   

2.
面对世界百年未有之大变局,外宣翻译已上升为提高国家文化软实力这一重要喉舌的层面。而今缺乏基于自身文化体系元素的价值诠释与意涵表达,外宣翻译“走出去”却难以“走进去”。文章回顾文化符号学发展史,分析外宣翻译与文化符号学的多维耦合,深挖文本三大功能对外宣翻译内在意义衍生与演进过程所产生的影响,重新审视中华文化的“国际表达”之路。一者为外宣翻译提供符号学的跨学科研究范式,二者为填补外宣翻译文化流失的沟壑提供益助。  相似文献   

3.
罗曼.雅克布逊作为布拉格学派的代表人物,为语言学视角的翻译理论发展奠定了基础。他有关翻译问题的探讨对于翻译理论的发展具有如下三点启示意义:其一,从符号学的视角对翻译的定义和翻译类别的三分法;其二,差异化对等概念的提出;其三,诗歌翻译中存在创造性转换。  相似文献   

4.
缪建维 《林区教学》2010,(11):53-55
在社会符号学基础上发展起来的社会符号学翻译法对翻译实践有重要的指导意义。社会符号学强调翻译就是翻译意义,要保证特定上下文最突出或最重要的意义的优先传译,并尽可能实现原文和译文在意义上的最大程度的对等。本文尝试性地把社会符号学翻译法应用到大观园人物居所名的翻译当中,评析了杨宪益和大卫.霍克斯的两个译本对此的处理。  相似文献   

5.
社会符号学翻译法涉及到与翻译紧密相关的所指意义、言内意义和语用意义。用这种翻译法在用词造句、布局谋篇和文化传输方面对张亦文和Moss Roberts《三国演义》两个英译本进行对比,可以发现就翻译文本内的研究而言,社会符号学翻译法最为全面,可作为翻译批评标准的一个视角。  相似文献   

6.
以《红楼梦》第三回为例,结合社会符号学的翻译标准"意义相等,功能相似",分别在指称意义、言内意义和语用意义三个方面对原文和译文进行对比。通过揭示这三种意义在译文中的具体体现和得失,旨在找出社会符号学翻译法对文学翻译的指导作用,为汉英翻译提供一种方法。  相似文献   

7.
美国哲学家莫里斯以意义关系为基础把符号学划分为语形学、语义学和语用学。他的这一符号学三分野不仅对符号学和语言学提供了构架,对翻译理论的研究也提供了新的维度和视角。符号学的这三个组成部分从意义层面上而言对应的是句法意义,所指意义和语用意义,在翻译中具有重要的方法论意义。  相似文献   

8.
英语习语是一种独特的语言表达方式,而且来源复杂,所以英语习语的汉译是翻译的难点。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程。翻译就是妻翻译意义,并尽可能使原文和译文达到最大限度的等值。社会符号学翻译法对英语习语的汉译具有理论指导意义。  相似文献   

9.
翻译中的三种符号学意义   总被引:1,自引:0,他引:1  
将符号学运用于翻译学研究已成为当今翻译学发展的一大趋势,翻译学借鉴了符号学的理论侧重传达语言符号的所指意义、语用意义和言内意义,从而达到不同言语产物在翻译上的等值,因此从符号学的角度分析翻译中意义的转换是十分必要的。  相似文献   

10.
雅各布森从符号学的观点出发,将翻译与语言学相结合,提出了语言符号观、语言强制性范畴以及翻译对等理论,并在符号学的基础上把翻译分成了三大类:语内、语际及符际翻译。本文以雅各布森翻译理论为指导,指出《论语》英译过程首先要充分发挥语言符号的解释力,在弄准语内翻译的基础上注重其整体信息的传递。该理论在扩展翻译领域、选择合适的翻译方法以及提高翻译质量方面具有指导意义。  相似文献   

11.
符号学理论背景下的翻译过程是一个典型的解码过程,解码又是一个意指的过程。翻译的最高标准即再现源语符号系统的全部信息,既包括形式也包括意义。雅克布逊的翻译三分法是翻译符号学的开端,为翻译符号学的发展奠定了基础。该文从翻译符号学的角度对张培基英译散文进行分析。无论从涉及源语社会历史的语内翻译、关于两个符号系统之间符码转换的语际翻译还是有关传统文化的符际翻译来看,张培基先生的英译散文都堪称经典,值得学习和借鉴。  相似文献   

12.
从符号学的角度谈广告语的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
符号学的翻译原则是“意义相符,功能相似”。这一翻译原则对广告语的翻译具有重要的指导意义。本文依照符号学翻译观.通过对广告语特殊意义及功能的分析,说明英汉广告翻译不单单是指称意义的对应转换,更重要的是实现其联想意义的转换以力求达到功能、语意、语法、修辞等效,从而使广告译文发挥与原广告同等的效力。  相似文献   

13.
社会符号学在翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过对符号学、社会符号学及奈达翻译理论的分析,阐述了社会符号学对翻译的影响及符号学翻译方法,用同构体的概念解释了社会语言符号,论述了社会符号学翻译法对解决非语言因素所造成的翻译困难的有效性及可行性,同时也指出社会符号学翻译方法的局限性。  相似文献   

14.
社会符号学翻译法在广西旅游材料中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游业已成为当今最重要、发展最快、最具活力的产业。广西地域辽阔、历史悠久、自然风光绚丽,是12个少数民族的聚居地,所有这些都成为广西大力发展旅游业的宝贵财富。尝试在社会符号学翻译法的指导下研究广西旅游材料的翻译,运用符号学中的语言符号意义的理论对旅游材料的汉译英进行分析,进而说明符号学翻译法在旅游材料中的必要性和重要性。  相似文献   

15.
习语作为语言的精华,承载了大量文化信息,这使得汉语习语英译成为翻译的难点。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程,翻译就是要翻译意义,并尽可能使原文和译文达到意义与风格的对等。本文借助社会符号学的翻译理论,以对《红楼梦》中出现的习语的英译为例,对汉语习语的英译作一些探索。  相似文献   

16.
通过较为系统地论述皮尔士对符号问题的探究及其符号学思想,可以看出皮尔士对符号学研究做出了不可磨灭的贡献。由于符号学研究与翻译研究很相像或多多少少有相似之处,皮尔士的符号学思想给翻译研究提供了新的视角,从符号学角度探究翻译的论著也不胜其数,极大地丰富了翻译研究,出现了符号学的翻译观。  相似文献   

17.
本文以Peirce的符号学三元观为切入点,分析了符号学视角下的翻译机制,指出翻译实质上是符号转换的过程,是译者理解源语符号并向目的语符号读者传递对等文化意义的过程。  相似文献   

18.
杜英丽  顾建华 《海外英语》2012,(23):133-134,147
以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程。该文以《天净沙·秋思》三英译本为例探,分别探讨指称意义,言内意义及语用意义在翻译中的得与失及其可译性问题。  相似文献   

19.
本运用符号学理论,以其翻译标准“意义相符,功能相似”为招手,分析了商标词的意义及其发挥的功能,并着重探讨了社会符号学招手下商标词的翻译实质及其翻译方法。  相似文献   

20.
本文从符号学翻译法这一角度,讨论社会符号学翻译法存在的理论依据,阐述社会符号学的语言功能理论对翻译研究的启示,探讨符号学角度下的译者的角色定位。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号