共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
诗词鉴赏是初中语文教学的重要组成部分,但多年来仅仅停留在读一读、讲一讲、背一背的较低层次上,对学生诗词鉴赏能力的培养和提升明显不够。本文重点从"知诗人,解诗题;扣字眼,明诗意;想意境,悟诗情;改散文,升诗旨"四个方面,就提升学生诗词鉴赏能力做了有益尝试。 相似文献
2.
古诗词以其凝练的语言、丰富的想象、真挚的情愫被一代代人传唱,成为我国文化史上的一道靓丽的风景。本文认为古诗词教学可从三个方面入手:兴趣引路,体味诗词的语言美;展开想象,把握诗词的意境美;反复诵读,让学生对诗词情感艺术的理解,享受诗词的音乐美。引入生活,诗化人生。 相似文献
3.
徐世昌 《伊犁师范学院学报》2004,(4):68-69
汉译英中,主语的正确选择尤为重要。从五个方面对汉英句子的不同特点进行比较,以帮助学生在汉译英时,正确选定主语以避免由于受汉语的影响而造成的误译。 相似文献
4.
《漯河职业技术学院学报》2007,(3)
戴望舒的诗歌在向中国古典诗词借鉴时,只是采用现代诗歌的一些技巧,对中国古典诗词的意境进行"稀释",把古典诗词意境一咏三叹的意境外化成较具象的叙事成分,用现代语言使之浅白,使之符合现代人的阅读趣味,却未能使古典诗词的意境得到升华和拓展。戴望舒的诗歌对古典诗词意境的借鉴只得形象,未见神韵。 相似文献
5.
6.
诗词的意境是诗词的灵魂,也是诗词教学的重点和难点,随着新课改如火如荼地进行,诗词的意境教学受到越来越多的关注。基于此,本文分别从丰富教学资源,掌握诗词创作的背景、营造教学情境,仔细体会诗词意境以及优化教学方法,激发学生情感共鸣等方面,提出初中语文教学中体会诗词意境的方法,保证诗词教学的有效性。 相似文献
7.
张红运 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2003,23(3):95-98
古典诗词中弥漫着各种形态的空间表现,而且它们既是古诗词构筑意境、抒写性灵的不可或缺的必要内容,也是我们阅读、鉴赏、体悟诗词意境时应该格外留心的一个方面。本从词义、物象、地名三个方面入手,对古典诗学中空间的基本表现形态做了基础性的梳理。 相似文献
8.
诗词的意境是诗词的灵魂,也是诗词教学的重点和难点,随着新课改如火如荼地进行,诗词的意境教学受到越来越多的关注。基于此,本文分别从丰富教学资源,掌握诗词创作的背景、营造教学情境,仔细体会诗词意境以及优化教学方法,激发学生情感共鸣等方面,提出初中语文教学中体会诗词意境的方法,保证诗词教学的有效性。 相似文献
9.
《华夏少年(简快作文 )》2017,(12)
诗词意境在中学语文教学中意义重大。挖掘诗词中的意境,不仅可以让学生领悟诗词内涵,提升语文素养;也可以让学生建构正确的价值取向,提升学生的爱国热情。因此,从意境入手,对中学语文诗词教学中意境的教学方法进行探究,以期推动中学语文诗词教学的意境探究,让学生能深刻地领悟诗词中的意境。 相似文献
10.
意境意识在诗词教学中非常重要。本文从抓住意象、联想想像、分析字句、朗读背诵四个方面介绍了把握诗词意境的方法,意在帮助教学者树立意境意识,提高诗词教学的效率。 相似文献
11.
李宏霞 《沈阳教育学院学报》2011,(6):20-22
研究了中国古诗英译的视角选择问题,认为鉴于英汉诗歌在语言特征、格律规律、审美倾向和文化思维等方面的差异,中国古诗英译过程中,译者可以不拘泥于原诗的形式,而根据译诗的意境来灵活选择视角。提出了采用局中人视角,将原诗的旁叙译为自叙,采用第二人称、将原诗的旁叙译为对叙;增译第二人称、将原诗的自叙译为对语等具体方法。 相似文献
12.
张换成 《四川教育学院学报》2007,23(3):72-74,85
在音韵、词汇与修辞、意蕴三个层面上分析格律诗英译中的翻译和变通问题。翻译诗歌要尽可能保留原诗的音韵之美,格律诗中的平仄押韵等与英诗的音步韵格之间存在可译性,因此应在不损原意的基础上表现出原诗的音韵之美;中国诗歌的用词、文法和修辞要有适当的译入语与之对应;上乘的译品能再现原作的意蕴。作者提出论点并结合大量翻译实例予以论述。 相似文献
13.
古诗词中诗人通过他们的诗句或抒发亲友间的离愁别绪、或感叹人生的飘忽无常,千百年来感动着亿万读者。古诗词“愁思”英译策略探索有助于英译深化意境,有助于读者更加透彻地理解作者的情感和体会古诗词英译“神似”的可贵和再创造的艰辛。 相似文献
14.
通过对数则英语经贸短语译文的剖析,指出目前我国经贸短语翻译中存在的两个不容忽视的问题:错译和多译。在此基础上,指出匡正和规范有关译名此其时矣。 相似文献
15.
汉语无主句是汉语言中常见的一种典型句型和独特的语言现象。由于英汉两种语言在句法结构上存在着差异,在进行汉语无主句的英译时,往往需要采取一些技巧,才能使译文符合英语语言的规范。文章通过大量的译例,探讨了汉语无主句的英译途径,旨在使译文既忠实于原文又符合英语表达习惯。 相似文献
16.
王志青 《湖北广播电视大学学报》2007,27(8):68-70
中国古典诗词中,对偶和对仗(一种比较严格的对应),经常使用,以反映客观世界对立统一的双方.把对偶、对仗,"形""神"兼顾地译成英语,是相当困难的.汉语靠"意合"理解,较少词语可含蓄颇多意蕴.英语讲究"形合",要求词语间形态的关联.往往因诗词的委曲宛转、引起误解以致误译. 相似文献
17.
韩燕 《遵义师范学院学报》2012,14(4):47-49
汉语公示语作为一种特殊的应用文体,其英译至关重要。作者将模因论引入公示语英译领域,提出了相应的翻译策略——借用,仿译和创译,并指出翻译通用公示语时采用“借用”策略,而对于具有中国特色的公示语则进行“仿译”和“创译”。 相似文献
18.
电影片名,犹如电影的品牌商标,有极强的“导视”作用。电影片名翻译应以影片观众的感受为重点,以观众是否理解接受乃至喜欢为主要衡量标准。而英语片名的汉译则应以中国电影观众的审美期待和文化心理为出发点,依据翻译中的功能对等理论,结合英语电影片名的特点,英语电影片名汉译有音译、直译、意译、创译等方法。译者应尽可能遵循简洁、适度、创新的翻译原则,以期吸引观众注意,获得票房成功。 相似文献
19.
从事英诗汉译的人须两种语言都要过硬,并具有深厚的诗学造诣,千方百计地捕获英诗中的各种相似性手段,而后在成型的汉诗中或运用或变通,以达到与原诗相似的艺术效果。译者可用自己喜欢的句式,自如而又充分地表达原诗诗意。对于诗体,译者不要按图索骥,削足适履。 相似文献
20.
无主句是汉语言中的一种常见句型,由于汉英两种语言的句法差异,使汉语无主句的英译成为一个翻译难点。在综述相关文献的基础上,在句法学的视角下讨论了汉语无主句的英译策略,认为汉语无主句的英译要以译品的主语来源为关键,这样才能使译品符合译入语规范,避免产生中式英语。 相似文献