首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 547 毫秒
1.
在经济全球化发展背景下,我国国际地位不断提升,与其他国家之间的联系不断增多,在与日本等国家进行交流的过程中,需要强化日语新闻翻译的水平和效果.并且新闻作为文化交流和信息传播的重要载体,需要通过准确性、目的性、独特性的日语新闻翻译方法,促进日语新闻翻译工作的有效发展.在信息技术高速发展过程中,日语新闻翻译工作的方式发生了改变,传播途径日益多元化,所以有效提升日语新闻翻译技巧与方式是重要的,这样才能让日语新闻翻译得更加科学规范.基于此,本文在分析日语新闻翻译意义的基础上,结合日语新闻翻译特点,提出关于日语新闻翻译的策略,以期促进日语新闻翻译质量和水平提升.  相似文献   

2.
广播电视新闻工作者应该具有一定的新闻采编技巧,才能在掌握大量的信息中筛选出报道价值最高、最能吸引人的、最及时的、最准确的新闻信息。再有,加工与整理信息的质量如何也可以反映出广播电视新闻工作者的能力。本文分析了新闻采编技巧的内容和作用,并提出了如何提高新闻采编技巧。  相似文献   

3.
随着新媒体时代的到来和不断发展,新闻采访工作的要求也随之提高。换言之,新闻工作者需要从海量的新闻信息中,筛选出有用的信息,再进行整理报道,都需要通过良好的采访技巧来实现。新闻传播的方式种类繁多,越加新颖,要想获得更多观众的喜爱,新闻工作者还需要提高新闻采访的技巧。因此,本文主要简单地叙述了新闻采访的技巧,对新闻工作者采访技巧的创新提出了几点相关的建议,以期为我国新闻采访的发展尽一点绵薄之力。  相似文献   

4.
随着经济全球一体化的形成,逐渐迎来了信息全球化的社会。新闻就是了解一个国家的国情和文化最有效,最权威的方法之一。本文以《东亚日报》政治专栏中出现的新闻报道为中心,以韩中新闻翻译中的标题和导语翻译事例为研究对象,对其中的翻译技巧和方法进行探究。  相似文献   

5.
汉藏新闻翻译工作受众面较小,所以它必须以读者为中心设计规划新闻翻译流程,体现特殊修辞手法与表达方式,将新闻内容用藏语形式原汁原味地表现、传播出来。本文以读者为中心,简单探讨了汉藏新闻翻译的价值意义,指出其新闻翻译过程中所存在的问题,并提出翻译工作中的一些实用性对策与技巧。  相似文献   

6.
王雨 《新闻知识》2012,(4):107-108
新闻本身的性质决定了新闻英语具有独特的语言特色,新词频出是最显著的特征。由于新闻的时效性,新闻英语不断涌现出极富表现力的新词;而这些新词往往很难有对应的中文词汇,因此在翻译中需要根据新词的含义,在兼顾其表现力的同时找到对应的中文词汇。本文就新闻英语的词汇特点和翻译技巧作出详细介绍与说明。  相似文献   

7.
科技新闻承担着向社会大众传播科技信息和科学知识的任务,从事科技报道,既要有严肃认真的态度,也要学会运用群众语言,在写作上,要精心设计导语,掌握翻译技巧。  相似文献   

8.
近年来,新闻翻译研究越来越受到人们的重视。黄勤[1]收集了近27年(1979—2006)来我国新闻翻译研究的论文,总结了我国新闻翻译领域的研究成果,认为已有的新闻翻译研究的论文按照主题可以分为:新闻翻译理论、新闻翻译原则、新闻翻译批评、新闻文体特点及翻译方法和书刊评介。黄文同时  相似文献   

9.
我国现有聋人2004万,由于不同程度的听力障碍,他们很难通过正常的声音渠道获得新闻信息。近年来,越来越多的电视台为聋人群体更好地获取新闻信息安排了手语翻译,这是社会文明进步的重要体现。本文就电视新闻手语翻译在新闻传播中发挥的作用、存在的问题及对策进行论述。  相似文献   

10.
新闻是人们日常生活的重要组成部分,也是传播热点事件和信息的主要载体,想要制作出高质量的新闻作品,就要求记者必须在新闻采访过程中善用各种沟通技巧.但是从目前的新闻采访来看,大部分记者对沟通技巧的把握都不够灵活.本文主要分析了新闻采访沟通中的常见问题,并提出了科学有效的沟通技巧运用建议,希望可以为相关人士带来有力的参考,从而提升记者的采访沟通技巧以及新闻作品质量.  相似文献   

11.
新媒体时代的来临给我国媒体行业带来了新的发展机遇,如今新闻传播方式的不断增多,新闻信息传播速度的不断加快,都使得新闻业越来越受到受众的喜爱,而在此过程中新闻采访技巧也发挥了很大的作用。本文通过查阅相关资料,简要介绍了新媒体背景下新闻采访技巧,并提出了行之有效的新媒体背景下新闻采访技巧的创新措施,以期能够为我国新闻采访方面的发展提供有价值的参考。  相似文献   

12.
董文培 《新闻传播》2023,(17):49-51
新闻标题是新闻内容的总结概括,是新闻的灵魂所在。新闻报道的目的主要是资讯和信息的传递,新闻标题的翻译质量直接影响着读者的阅读兴趣和新闻信息传递的准确性。本文以翻译目的论为理论基础,通过增译、改译、拆译的翻译策略,研究英语新闻标题的翻译方法,帮助译者准确传达原文标题所蕴含的信息,达到新闻传播的目的。  相似文献   

13.
新闻标题是新闻报道的精练概括。为了吸引读者的关注,编辑往往采用各种手段提升新闻标题的吸引力。这就要求新闻翻译工作者要把握英语新闻标题的特点,运用各种翻译理论和技巧,将原英语新闻标题的形、神、韵原汁原味地用汉语呈现在读者面前。本文主要分析总结了单则及双则新闻英语标题的编译方法和技巧。  相似文献   

14.
新媒体语境下,新闻传播的全民传播性更强,信息量更大,时效性更强,其中的流行、热点元素比重加大。本文选取新闻双语实例,探讨新闻翻译实践过程中如何采用恰当的翻译技巧,增强主流媒体新闻的社会号召力和影响力,讲述好中国故事,传播好中国声音,助力新闻传播效果最大化。  相似文献   

15.
随着信息全球化时代的到来,人们对国际新闻的关注度也随之提高.在世界各地语言普遍存在差异的情况下,精准的翻译成为国人了解外界新闻的媒介.英语作为国际通用的一门语言,对新闻的传播起到了推动作用,英语翻译也随之成为跨文化信息传播活动的载体.本文从英语新闻翻译的特点、英语新闻中的文化因素、英语新闻翻译中的跨文化意识三个方面进行了探讨,并通过对几个案例的具体分析强调了跨文化意识在英语新闻翻译中的重要性.  相似文献   

16.
随着我国新闻采访事业的不断发展,媒体对于新闻信息的采访效果也提出了更高的要求,在采访活动中充分利用各种采访技巧,是保证新闻采访真实可信的关键手段。本文主要从新闻采访的前期准备以及新闻采访过程中的注意事项等方面,概述了新闻采访的技巧,并进一步提出了新闻采访对于记者自身能力的要求。  相似文献   

17.
新闻翻译具有重要的国际通讯功能,对国家社会有着重大的影响.新闻翻译不仅是翻译活动,也是信息的传播活动,传播学的相关理论对新闻翻译的研究具有重要指导意义.  相似文献   

18.
新闻是社会信息宣传的一种主要形式,新闻的真实性与时效性与新闻采访者的采访技巧有直接的关系,所以现代新闻采访的过程中,需要遵循新闻采访的基本特征,在此基础上运用有效的采访技巧,才能获得有价值的新闻信息。基于上述原因,本文从新闻采访特征的角度出发,对新闻采访的技巧进行概要论述与分析。  相似文献   

19.
姜涛  魏伟 《新闻战线》2015,(3):219-220
在英语新闻的翻译过程中,相关翻译人员除了要具备专业的英语知识,还要注意其文化形成的特点,结合语言的特征,掌握相关的翻译技巧,达到标准化的要求,做好新闻的传播工作。英语新闻是对外传播文化的主要途径之一,通过对英语新闻内容的翻译使读者了解当地的风土人情,同时也让本土文化走出去。新闻英语的基本内涵新闻英语文体属于普通英语,即标准英语的主体层。但同时,新闻英语又不同于文学语言或者一般的劝说性  相似文献   

20.
(续本刊第七期) 六、人物通讯的采访 人物通讯的采访除了遵循一般的新闻采访规律(比如,采访准备、提问技巧、受访者的心理等等)外,还应该注意这样一些问题: 1、找故事.写新闻讲故事,这是近些年比较热门的话题.我想这也许跟美国资深记者威廉·E·布隆代尔的<<华尔街日报>是如何讲故事的>一书被翻译到我国有关.这本书在前言中说:"因为我们的注意力总是在了解读者对信息的需求上.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号