首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陈姝彤 《大观周刊》2011,(33):13-14
广告翻译属于一种特殊文体的翻译,有着极强的目的性。主要的广告翻译原则有动态或功能对等原则、传意/交际翻译原则、目的论功能主义原则。本文通过这些翻译原则探索几种可能的广告翻译策略,并且提出了广告翻译的四个要素。  相似文献   

2.
一根据翻译材料的不同体裁翻译可以分为文字翻译、科技翻译、政论翻译、应用文翻译等几种。新闻翻译是应用文翻译中的一个重要类别。由于现代科学技术的发展,世界上新闻传播很快。但许多通过通讯社、广播电台等新闻媒介传递的新闻是用各种外语口头或书面传递的。这就使得看不懂或听不懂新闻原文的人需  相似文献   

3.
当代的翻译,无论是语言翻译,符号翻译,或者是文字翻译,在多数情况下,其目的都在于传播。特别是文字翻译,为了取得广泛的传播效果,通常采取书刊出版的形式。从传播学的角度来看,翻译出版是文字翻译成果的延续和传播;是一种文字转换成另一种或多种文字之后,在传播面上的进一步扩散。可见,翻译与出版两者关系是十分密切的。本文仅就社会主义翻译出版学所涉及的若干问题(主要是文学翻译出版问题),提出一些看法。  相似文献   

4.
长期以来我们把古今文化的继承阐释或转写不当地表述为“翻译”,这种称说误导世人将古代文化遗产跟外来文化产品等量齐观混为一谈。古代文化的传承是一种内在的转换,只能进行阐扬而根本用不着"翻译";异域文明的吸收是一种外在的引进,必须进行翻译但丝毫谈不上“传承”。阐扬传承传统文明是对同一文化基因的转录,我们不过是改变一下言说方式,借鉴吸收异域文明是对不同文明元素的翻译,我们必须要转换一种不同语言文字。  相似文献   

5.
翻译是一种杂学,铁路翻译更是一种挑战。铁科院科学技术信息研究所国际部主任任化用多年的翻译经验告诉我们:铁路翻译不仅是工作,更是责任。  相似文献   

6.
从“戴着脚镣跳舞”谈起──浅议译制片语言转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
(一)语言是文化的重要组成部分,而翻译是两种不同语言的转换活动。应该说翻译是一门艺术,而且是具有特殊性的艺术;语言转换要受到诸多因素的束缚。闻一多先生曾把格律诗的创作比喻为“戴着脚镣跳舞”。他说:“越有魄力的作家越是要戴着脚镣才能跳得痛快”。用这句话来比喻文学翻译也非常形象,而译制片的翻译工作就更是一种戴着脚镣跳舞的艺术活动了。因为译制片翻译受到的约束更大,译制片的译者在翻译时,不但自始至终受到原文语言结构和语言习惯及历史背景等方面的制约,而且受到电视剧或影片中人物性格特点、剧情发展及语言口型等…  相似文献   

7.
十几年前,读过朱光潜先生的一部书,叫《谈美书简》,里边说过这么两句话,印象很深,对我启发很大。第一句话是:“研究文学、艺术、心理学和哲学的人们如果忽视美学,那是一个很大的欠缺。”第二句话是:“研究美学的人如果不学一点文学、艺术、心理学、历史和哲学,那会是一个更大的欠缺。”我想,这两句话,对我们研究翻译同样有用。做文学翻译,不能对原作之美熟视无睹,翻译失却了原作的美,无异于断其生命;做文学翻译理论研究,不能不对美学有所关注,忽视了美学,文学翻译研究至少是不完整的。美学是一门深奥的学问。研究文学翻译美学,我一直有一种担心,怕这种研究或流于概念,或流于玄虚,给  相似文献   

8.
当代德国著名哲学家加达默尔曾提出过“不可翻译性”(Unbersetzbarkeit)的诠释学难题,即对任何异族文化的翻译因译者固有的诠释学“境遇”和理解的“视域”,所以要对异族语词符号作完满性、确切性的移译是不可能的。但同是加代本人又说:“一切翻译就已经是解释,我们甚而可以说,翻译始终是解释的过程,是翻译者对先给予他的语词所进行的解释过程。”(《真理与方法》德文版第388页)这是一个悖论。但从创造的解释学来看,任何翻译本身就是一种解释,而任何解释本身就是一种重新创造。美籍著名华人学者傅伟勋教授把这种创造的诠释学划分为五个辩证的层次:第一,实谓层,即原思想家或原典实际上说了什么;第二,意谓层,即原思想家想要表达什么或他所说的意思到底是什么;第三,蕴谓层,即原思想家可能要说什么或原  相似文献   

9.
翻译出版中编辑的角色与话语权   总被引:2,自引:0,他引:2  
罗曼·雅可布森区分了三种翻译:语内翻译、语际翻译和符际翻译。古汉语翻译成现代汉语是语内翻译;汉语与外语之间的互译是语际翻译;把文学作品改编成影视作品,则是不同艺术符号之间的转换,是符际翻译。无论是哪一种翻译,都是译者心血的结晶;翻译作品若要最后出版并面对自己  相似文献   

10.
熊云英 《大观周刊》2013,(11):157-157
商标作为产品标识和企业形象的代表,在本质上是一种精炼,浓缩的独特语言,然而在商标翻译过程中其本身所具有的丰富文化内涵和独特的文化意象往往失真或消失。本文将会从商标翻译的概念、功能、特点和现状出发,在”功能对等”,”目的论”等理论基础上,分析各种成功或失败的商标例子,并提出进行文化补偿的策略。  相似文献   

11.
提出一种利用翻译词对信息快速构建知识组织系统中术语之间同义关系的方法:利用单词条的翻译数量、翻译共现强度等作为基本输入,通过简单布尔判断、条件互信息或向量空间模型余弦相似度来计算术语之间的相似度,进而发现并构建同义关系;采用准确率和丰富率来评价构建效果,通过在新能源汽车领域进行实验,发现该方法不但速度快,而且在翻译信息比较丰富的条件下,对于中文同义关系构建有较好效果。  相似文献   

12.
由于新闻报道自身的特点和中英语言与文化的差异,对外新闻报道中不可避免地要面对一些承载着浓厚中国文化特色的词汇。这些词汇的翻译不仅是语言之间的转换,更是一种跨文化信息的传播与交流。在对外新闻报道中,对文化词汇常采用音译、直译或直译加解释性文字、意译或意译加解释性文字、或重组的方法进行转换,并针对不同的受众对象和传播目的选择有效的翻译方法,以期达到良好的传播效果。  相似文献   

13.
日本民间组织“日本百册图书翻译会”(以下简作翻译会)成立于1992年8月,该会的宗旨和任务是将日语版图书翻译为多种文本,在日本或国外出版发行,以便让世界进一步了解日本图书。 据推算,每一种图书的翻译和出版费用约为100~300万日元(中文本为数十万日元),大部分经费将源于热心海外出版文化事业的团体或个人会员的竭诚赞助。目前,翻译会正式会员有:企业、团体12个,个人33个;非正式会员13个。 日本国内出版这种译书的经费获取途径通常为:首先由译者自选翻译样书,然后与出版社签约。译者凭此签约合同向翻译会提出所需赞助金额,翻译会适时组织会员在译书合同中各自选择赞助对象。海外出版,其过程略同,但译本必须印注赞助人和译者名称。  相似文献   

14.
翻译工作是文化出版工作不可缺少的一个重要环节。翻译工作的领域极其广阔,内容丰富多彩,不能一言而尽。但是对于从事业余翻译工作的人来说,不外乎在白天的工作时间里为所在单位进行翻译,在工作时间以外或休假日从事自己感兴趣和必要的翻译。  相似文献   

15.
因为中文表述的困难和对词源考察角度的差异,国内学术界对Public Opinion的翻译存在混乱或误差。就现有的文献资料来看,学术界对这一术语翻译主要呈现为三种主流意见。笔者通过对学术著作和期刊引用的实证分析认为,从内含、语法和学术三个角度出发,建议把Public Opinion译作公共舆论比较合适。  相似文献   

16.
在2009年增长2%的基础上,2010年法国翻译类图书出版又有新的发展,共翻译出版或再版了9406种图书,比上年的9088种增加了3%。从近五年情况看,法国翻译图书出版年均增长3%左右。在图书出版总体不太景气的情况下,翻译类图书占法国图书出版总量的份额反而逐年有所增加,即从2008年占14%,增加到2009年的14.3%和2010年的14.9%。  相似文献   

17.
在2009年增长2%的基础上,2010年法国翻译类图书出版又有新的发展,共翻译出版或再版了9406种图书,比上年的9088种增加了3%。从近五年情况看,法国翻译图书出版年均增长3%左右。在图书出版总体不太景气的情况下,翻译类图书占法国图书出版总量的份额反而逐年有所增加,即从2008年占14%,增加到2009年的14.3%和2010年的14.9%。  相似文献   

18.
目前翻译著作中的问题,很值得注意。我国颁布著作权法以及加入国际版权公约以后,翻译著作大为减少.有的出版社减少90%。但是,出版社为了取得经济利益,一些名著又重复翻译,甚至全集也有两种版本,使读者难以挑选;更有甚者,有的将旧译改头换面,或东一段西一段,择拼成新译;还有在版权贸易上,对一些畅销原著在外商面前互相竞价,抢购版权。 原人民文学出版社副总编辑、翻译家绿原在《出版广角》(1997.1)中著文《文学翻译工作浅见》,对翻译著作出版中诸多问题提出意见。他觉得翻译著作要有统一规划,分工负责。他说。前不久国内两个《尤利西斯》译本打官司,闹得在香港和美国都为之沸沸扬扬、有一  相似文献   

19.
这是一部几乎没有什么"专业"术语的文学翻译著作,还是一部并非为了出成果或评职称而写就的一部专著,纯粹是写翻译感想和切身体验,而且循循善诱,娓娓道来,方方面面,考虑周详。  相似文献   

20.
史馨红 《大观周刊》2012,(11):282-282
随着我国经济文化交流的深入,翻译的需求量在日益上升,翻译公司和翻译专业应运而生。但由于缺乏使翻译服务向社会化和市场化转变的基础,当今翻译市场处于一种混乱状态:翻译质量低,翻译服务差,缺乏规范化、专业化和市场化。本文从这些问题入手,以西安双语标语的翻译为视角,结合当前翻译现状,探讨其解决方案。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号