首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 120 毫秒
1.
作者从教材选定、课堂教育、课外活动、与外籍教师接触、文化背景知识、更新课程设置等方面阐述了如何培养学生目的语的文化意识的重要性和必要性.  相似文献   

2.
文化依附在大学英语教学中起着原则导向的作用。处于文化交合点的大学英语课堂学习需要有技巧依附英语文化,回避母语文化。从课堂中师生关系、学生及教材的文化依附状况看,对英语文化依附高度契合是英语学习和跨文化交际中教师、学生和教材努力实现目标。课堂教学策略的辅助作用是重中之重。  相似文献   

3.
语言与文化密不可分,要想真正提高学生的交际能力,不仅要进行语言方面的训练,还须重视目的语文化的输入。文中探讨了语言与文化的关系、外语教学的目标及文化输入的途径。  相似文献   

4.
在翻译过程中,译者为使译作成功进入目的语文化,就要在两种语言、文化、篇章传统之间进行取舍,翻译规范便由此显现出来。在扼要概述图里的翻译规范论的本质、分类后,本文通过对辜鸿铭《论语》英译本的分析看翻译规范的运作方式。  相似文献   

5.
在EFL教学中,与目的语语言有关的文化导入有助于学生提高外语学习兴趣,加深对语言的理解。而目的语文化中价值观的导入,能够培养学生的综合素质,锻炼个人能力。两者结合,才能真正造就跨文化的人才。  相似文献   

6.
随着世界政治、经济及文化的发展,不同国家民族之间语言文化的渗透、融合及交流也在加深。中国应了解世界文化,同时也应让世界了解中国自己的文化。因此,翻译的作用日益重大,似镜子折射出原发语文化的异国情调。本文试图探索异化的必要性、可行性及异化途径。  相似文献   

7.
把语言和文化有机结合起来进行教学,不仅符合外语教学的规律和目标,也有助于培养和提高学生外语的综合能力。另外,在文化信息传播过程中,不仅要"知己"、"知彼",还要注意外语考核方式的革新、教师角色的定位、多媒体网络技术与常规教学手段的整合与文化定势等因素的影响。  相似文献   

8.
翻译作为"异域"与"本土"之间的中介,其整个过程从翻译的选材,对文本的处理,翻译方法的采纳直到翻译的批评等方方面面,都受到目的语文化的强大影响。本文从宏观的角度探讨了目的语文化对翻译活动的影响并辅以充分的例证。  相似文献   

9.
近年来由于外语教学使用了交际教学法及情景教学法,文化与语言的关系得到空前的重视。同时由于缺乏文化背景知识而引起的语用错误,也使语言(外语)教师们感到文化教学或称文化导入势在必行。本文探讨了一些文化冲突(culture conflicl)现象,认为在使用同族语的人中这种现象也是可能发生的。文章提出学英语的中国学生在接触目的语时应对文化现象有所了解,以避免语用错误的发生。  相似文献   

10.
文章从英语语言教学中词汇的文化内涵的重要性出发,通过比较英汉词汇文化差异而引起的主要区别,来说明词汇和文化密不可分的关系,并提出了在教学中如何加强学生对文化内涵的理解和文化意识的培养。  相似文献   

11.
在外语教育中,外国文化教学的重要性已得到了广泛的认可。本文论述了外语学习者目的语文化意识培养的重要性.并根据语言学习的规律和特点,提出了培养学生跨文化意识的一些尝试和方法。  相似文献   

12.
异化与归化原则是翻译界十几年来一直讨论的热点问题,学者们对这个问题从各个角度进行了研究。本文主要从翻译的目的、原语语言、读者、目的语方面,指出异化翻译在英语译成汉语的过程中扮演着主要的角色。  相似文献   

13.
中国大学英语教学的目标已开始由语言技能教学转变为语言与文化教学,但文化教学偏重目的语国家文化,而忽视中国文化.中国文化是跨文化交际的后盾,应该作为文化教学的一部分明确写入<大学英语课程教学要求>.中国文化教学要求大学英语教材把中国社会文化知识和语言知识相结合;大学英语课程设置应包括中国文化课;英语教师也应加强自身的双文化修养,传播外国文化的同时不忘巩固中国文化.  相似文献   

14.
外语教学不仅是语言教学,而且也是文化教学。中国外语学习者中普遍存在中国文化失语现象。本文拟从外语教学的角度分析产生中国文化失语症的根源,阐释加强中国文化教育的必要性,同时探讨在外语教学中实现母语文化和目的语文化并重的途径和手段。  相似文献   

15.
外语教学视角下的"中国文化失语症"现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
外语教学不仅是语言教学,而且也是文化教学.中国外语学习者中普遍存在中国文化失语现象.本文拟从外语教学的角度分析产生中国文化失语症的根源,阐释加强中国文化教育的必要性,同时探讨在外语教学中实现母语文化和目的语文化并重的途径和手段.  相似文献   

16.
在翻译活动中,译者是主体,译者的文化取向决定译者的翻译策略。跨文化意识是译者必备的一种素质。文章试图通过将《红楼梦》的两个译本:A Dream of Red Mansions和The Story ofthe Stone中前八十回有关宗教哲理辞条的翻译进行比较,分析评述中国的杨宪益和英国的霍克斯在传递不同背景的文化信息和再现原作审美体验等方面所采取的翻译策略和方法,从而认识译者在翻译实践中持有的文化取向。  相似文献   

17.
作为中外文化交流的一个重要组成部分,中外影视作品的交流增进了相互之间的了解。但由于文化上的差异,字幕翻译者在处理一些涉及文化的因素时难免会犯一些错误,这在一定程度上影响了对电影本意的传达。本文结合一些实例,讨论了进行字幕翻译时可采用的策略。  相似文献   

18.
跨文化交际能力是英语教育的主要培养目标。目前,中国的英语教学存在文化失衡的问题:目的语文化得到了过度关注,而中国文化处于被忽略的境况。本文分析了中国文化英语表达力在跨文化交际中缺失的原因,同时指出,完善教学大纲、在教材中增加母语文化内容、增加中国文化的考察力度、培养师生正确的文化价值观等是提高母语文化英语表达力的重要措施。  相似文献   

19.
文化负载词受各民族生活方式、风俗习惯、意识形态、文化艺术等因素的影响,具备鲜明的民族特征,是民族文化的精髓。文化负载词翻译是翻译领域中的难题,影响着文化信息的有效传递。在翻译实践中要提高文化负载词翻译能力,使译文最大限度地接近原文意象,就必须从中西方文化差异的角度出发,了解文化负载词的形成原因,熟练掌握和运用音译、直译、意译、借译、简译等翻译方法和技巧。  相似文献   

20.
文章针对目前外语教学中的重要课题——文化导入进行了介绍和分析,简要讨论了语言与文化的关系,以及在外语教学中文化导入的必要性和方法,旨在利用外语教学理论对文化导入问题进行研究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号