共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
随着"文化大国战略"的实施,一项艰巨而迫切的任务摆在我国译学研究以及翻译教学工作者面前:尽快培养大量优质的汉译外人才。显而易见,翻译教学改革迫在眉睫。本文仅从俄语专业翻译教学角度,提出"汉译俄"教学改革应从教材建设入手,并在自建"人民网双语新闻小型汉俄平行语料库"的基础上,探讨汉俄平行语料库应用于"汉译俄"教学改革的必要性与可能性,并通过教材编写原则、语料搜集原则、教材应用等问题的阐述,提出对汉俄平行语料库应用于"汉译俄"教学改革的具体设想。 相似文献
2.
石俊平 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》1985,(3)
从语义对此的角度看,俄、汉成语可分为对应成语和非对应成语两类。所谓俄、汉对应成语,是指基本语义一致的俄、汉成语,如饱经风霜、赴汤蹈火、土崩瓦解、心如刀割等。所谓俄、汉非对应成语,是指语义完全不吻合的俄、汉成语,或者说俄语里有而汉语没有的相应对应成语,或者汉语里有而俄语里没有的对应成语,如:唇齿相依、绿林好汉等在俄语里就找不到意义与之相吻合的成语。反之,等成语在汉语里也没有意义与之相对应的成语。 相似文献
3.
5.
6.
在汉语中,汉语学家对"谚语"的概念众说纷纭,而俄语也一样,也存在着"谚语"概念不统一的问题。本文通过对俄汉"谚语"概念的对比研究,分析出了汉语谚语和俄语谚语概念主要包含的要点,同时指出俄汉谚语概念之间的相同之处和不同之处。 相似文献
7.
娥文 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》1984,(4)
由我院外语系、武汉大学外文系和武汉教育学院外语教研室有关同志负责编纂的《俄汉成语词典》已由湖北人民出版社出版了。这本词典主要是为具有中等俄语水平的读者、俄语翻译工作者和广大俄语教师服务的,共收有词目约8400条,另有参见词目约1400条,其中包括成语、部分谚语、俗语、名言以及某些固定搭配词组。从词目的容纳量来看,该词典是目前我国最大的俄汉成语词典。 相似文献
8.
9.
借助俄汉词典及语料库的释义,采取对比分析法研究俄汉语植物称名的理据性及其差异,旨在探寻产生差异的原因,以期为俄语及对外汉语教学、翻译实践提供借鉴。 相似文献
10.
刘绍飞 《高等教育与学术研究》2006,(5)
本文研究的主要问题是俄语、汉语两种语言中的语气词。由于俄语、汉语分属于印欧语系、汉藏语系,两种语言在语音、词汇、语法等方面有很大差别。那么,两种语言中的语气词又有什么异同呢?作者采用对比分析的方法,从语气词在两种语言中都归属于虚词谈起,同时介绍了俄汉不同版本中语气词的概念,着重论证了俄汉两种语言中的语气词在数量、句中位置、分类、应用等方面不仅存在许多相同、相似之处,而且也有很多重大差别。搞清两者之间的关系,有助于正确理解句子所要表达的真正含义。 相似文献
11.
12.
刘洪宝 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》1997,(4)
翻译是把一种语言表达的信息用另一种语言传达出来的中介手段。使用不同语言的人通过翻译方能交流思想,进行交际,达到相互了解。翻译的原则是信、达、雅。最首要的是信,即准确。为了做到准确,必须仔细推敲每个句子的句子结构,词汇形态。首先判断这个句子是复合句还是简单句,然后分解句子的成分,最后选定用词和词的形态变化。汉俄两种语言的差异给汉译俄带来很大困难。每个俄语爱好者必须在平时的学习中和练习中牢固地掌握纯粹的俄语句子表示法才能搞好汉译俄。从这种意义上说,俄语句法是不可忽视的。例如:“父亲写信让儿子回家过暑… 相似文献
13.
《语文学刊:高等教育版》2016,(1)
随着中俄双边关系的日益密切,汉俄跨语言与跨文化交际也愈发频繁。然而,双方文化上的差异必然会在交际过程中造成语用差异。以汉俄社交过程为例,当涉及汉俄语之间的差异时,人们势必按照母语的习惯去选择外语的语言形式或交际策略,或直接将母语中的词语、结构或句子迁移到外语中去,从而产生语用差异。对此,文章中提出解决这些语用失误的相应对策。 相似文献
14.
俄语电影的汉俄双语字幕为俄语学习者提供了丰富且有效的学习资料。以母语为汉语的俄语学习者为研究对象,运用实证研究法考察俄语电影双语字幕在俄语教学中的应用情况,并试图从多模态话语分析及心理语言学的角度探讨如何更有效地利用俄语电影双语字幕促进俄语学习。 相似文献
15.
16.
张丽艳 《忻州师范学院学报》2005,21(2):111-113
标点符号是语言学习中的一部分,搞清俄汉语标点符号的差异对学好这两门语言是很有帮助的。文章主要就汉俄语中的标点符号的种类和用法进行了对比,分析总结了它们的异同,以便大家更好地掌握标点符号,更准确地使用标点符号。 相似文献
17.
王春红 《吉林广播电视大学学报》2012,(12):143-144
语言是文化的载体,成语作为语言的一部分,在语言中占有重要的地位,承栽着民族文化、历史、科教等内容,是语言之精华。俄汉成语中的形象因文化差异而有所不同,这给我们理解俄语成语带来了很大麻烦,本文根据俄汉成语中的形象与意义的相同与不同分为四类,并讨论形象不同的文化差异因素。 相似文献
18.
李艳微 《中国科教创新导刊》2010,(4):87-88
本文受许余龙在《篇章回指的功能语用探索》中提出的对汉语主从句中指称手段与主题管理研究的启发,对俄汉主从复合句的特点进行了初步的对比。本文共分三部分,第一部分对所涉及的基本术语及基础理论进行了简要解释;第二部分对俄汉主从复合句的特点进行了初步的对比;第三部分指出了研究俄汉回指特点对于俄语教学的意义。 相似文献
19.
翻译工作是一项艺术,是不同语言之间沟通的桥梁,俄汉两种语言差别很大,俄语语法逻辑性强,中文也有其固定的语法规则,为了得到优质的俄译汉译文,有时需要对句子进行拆分、加工和重新整合,调整语序是翻译过程的重要步骤。 相似文献
20.
李兰宜 《湖南师范大学社会科学学报》2001,30(3):106-109
明喻是一种形象描述手段,本从各个角度对俄汉明喻进行比较。从构成来看,汉语明喻用“像、好像、如”等比喻词来联结本体和喻体,而俄语明喻则由“本体+喻体+比喻词”,“形容词(副词)比较级+名词(代词)第二格”或“чем+名词第一格”构成;从分类来看,俄汉明喻都可分为简式明喻和繁式明喻,而汉语还可分为前喻式明喻和后喻式明喻,肯定式明喻和否定式明喻,常用性明喻和创造性明喻、从功能来看,俄汉明喻都集美学功能与信息功能与于一体。另外,使用明喻要恰当,不能“过度”。 相似文献