共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
目前,台湾儿童图书市场呈现出三足鼎立的局面:翻译作品、本地作品和大陆作品三分天下。其中,仅外国的翻译作品就占据了一半以上的市场份额,本地作品的出版虽然大有改善,但仍难与之抗衡。因此,台湾的众多童书出版社纷纷成套成系地购进外国作品版权,因为从外国挑选作品到本地出版,资金、人力、时间的投资较省,利益的回收也更快。尽管如此,台湾M型社会所带来的影响还是影响着台湾童书市场,家长们在限定的资金下对图书的选择更加细致与苛刻。 相似文献
2.
3.
20世纪初,外国翻译作品正式进入现代语文教科书,并逐渐成为语文教科书选文的重要组成部分,但鲜有研究从历史视角,梳理国语纲要时期初中国文教科书中外国翻译作品的发展面貌.文章以1923-1928年间《新学制国语教科书》《新中学教科书初级国语读本》《现代初中教科书国文》三套初中国文教科书外国翻译文学作品为研究对象,研究发现:三套教科书中外国翻译作品存在诸多共同之处,都注重艺术价值和现代精神的统一;三套教科书在语体及文学内容方面都呈现出多样的面貌;不同教科书外国翻译作品的同与不同,受到文化语境、教育思潮、课程标准、编者理解等因素的影响. 相似文献
4.
20世纪初,外国翻译作品正式入选现代语文教科书,并逐渐成为语文教科书选文的重要组成部分,这一现象已引起教科书编辑出版研究者的关注,但其研究成果多局限于对某一时期选文编制特征的分析,鲜有研究关注外国作品选文编制与编辑群体之间的内在关联.鉴于此,本研究聚焦民国时期语文教科书外国翻译作品的编辑群体,研究发现:在救亡图存的时代召唤下,经过新教育洗礼后的教科书编者更容易对外国翻译作品选文认同;教科书编者译者身份、同人关系、师友情谊影响外国选文编选;教科书编者所在出版社的意识形态对外国翻译作品选文产生影响;教科书编者身份的复合体影响着外国翻译作品选文的编写. 相似文献
5.
任溶溶既是外国儿童文学的翻译家,又是中国儿童文学的创作者。他不仅翻译了大量的优秀外国儿童文学作品,也在翻译理论上有自己的见解。其翻译的著作一直在读者心中占有重要的地位,但同时也有需斟酌的的地方。
关键词:任溶溶 儿童文学 翻译批评 相似文献
6.
据台湾报纸报道,台湾图书出版事业协会为提高出版物的水准,向国际图书市场进军,拟订了奖助出版事业的草案,提出五项具体建议。希望台湾当局批准。这五项建议分别为: 一、扩充出版奖助条例的功能。宽列预算,扩充奖助对象与名额;作品优良而拙于财力无法出版者,拨款补助,完成其出版;专款补助翻译外文名著及优良作品;鼓励民间设立基金会,奖励优秀出版物;协调金融机构,对出版业依其出版计划,予以融资之便利。二、政府与民间合资设立国际文化公司。拓展出版物外销业务;协助出版业获致外文书籍翻译权;协调外文教科书在台印制与发行。三、政府与民间合资兴建书展大楼。供应新书展览及展售,并供外国书商参观。 相似文献
7.
8.
9.
鲁迅的文学事业应该说是从翻译和介绍外国作品开始的。从1906年与周作人《域外小说集》的翻译开始,直到鲁迅离世前对果戈理《死魂灵》的翻译,几乎一生的时间从未停止翻译活动。但鲁迅先生的作品翻译在研究界并未得到充分的重视,文学翻译是从原有文本到翻译文本的直接文本形式转换,制约着对鲁迅翻译作品的传播和研究。从《域外小说集》最初刊印的数量来看,仅有 相似文献
10.
11.
12.
据香港媒体报道,香港漫画业面对内忧外患,除本地非法租赁猖獗外,来自台湾和内地的盗版漫画也大量涌入市场。业内人士担心持续下去,将使本地漫画业萎缩,并拖垮翻译漫画市场。 相似文献
13.
14.
15.
回顾新中国初期"十七年"的外国文艺作品译介活动,以上海为重镇的外国文学作品的翻译出版活动取得了显著成果;而在1966—1976年间,外国文艺作品译介和阅读活动被迫中辍,文人学者们也在此期间留有难以磨灭的外国文艺图书的禁锢回忆。 相似文献
16.
在参加版权公约后,要想使用外国作品,主要的渠道就是找版权人,通过订立合同,得到授权使用。但是,如果我国的出版单位或其他使用人打算翻译或复制一部外国作品,却找不到版权人,或虽然找到了版权人,但得不到该人的许可,又怎么办呢? 相似文献
17.
18.
新中国成立以后,外国文学出版主要局限在苏联作品、外国进步作家作品以及少数外国古典文学名著这些领域。60年代初期, 为了内部研究的需要,人民文学出版社曾以不同出版社的名义,翻译出版过一些西方现代派文学的作品(俗称“黄皮书”),但为数很少,而且仅限内部控制发行。到了“文革”开始,翻译文学作品,除了《南方来信》外几乎绝迹了。一直到党的十一届三中全会提出对外开放以后,人们才认识到有必要以新的目光来审视外国文学的出版。1978年,针对当时书荒的情况,文化部出版局决定由各 相似文献
19.
20.
穆旦是我国著名的爱国主义诗人和翻译家,早期专注于反映时代特征的诗歌创作,后期致力于向国内读者翻译和介绍优秀的外国诗歌作品,贡献杰出,成就斐然。 相似文献