首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。习语是语言的精华,也是一个民族文化与智慧的结晶。由于受不同文化的影响,英汉习语中包含着不同的民族文化特色与文化信息。生存环境、风俗习惯、物质文化、宗教信仰等对英汉习语翻译中的文化差异的形成是不可忽视的因素。  相似文献   

2.
习语是语言的精华,包含着不同语言和文化的共性、相似性与个性。英汉两种语言历史悠久,都包含大量习语。英汉习语都是在语言长期使用过程中形成的,在语义上有其特殊性。分析了英汉习语的语义关系,并探究形成语义关系的文化根源。  相似文献   

3.
习语是指某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言的精华;习语具有独特的文化特征。因此,习语的翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。本文分析了中英文化相似性及文化差异性对英汉两种语言中习语翻译的影响,根据不同的文化背景,阐述了英汉习语的文化特征及翻译。  相似文献   

4.
杨艳 《华章》2011,(14)
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割.习语中的文化因素往往是翻译中的难点.本文对英汉习语的翻译作一些探索.  相似文献   

5.
习语精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻,是语言的精华和核心,体现了强烈的文化特征和文化负载。英汉习语在使用过程中具有独特的固定表达形式,体现了地理生态环境、历史传统、生活方式、宗教信仰、民族习俗、价值观念等方面的歧异。在英汉习语翻译中,要注意运用不同的翻译方法和技巧,尽可能达到文化信息、文化内涵和文化特征的等值传递。  相似文献   

6.
户进菊 《红领巾》2004,(4):142-144
英汉习语有着不同的文化渊源,承载着不同的民族特色和文化信息.习语的翻译要同时处理语言与文化的矛盾,在异质中寻求最大限度的对等.英汉习语具有不同文化背景,在进行异化翻译时,应比较英汉习语的对等关系,再现源语习语的“形“、“义“、“神“.  相似文献   

7.
习语是语言的精华,宗教是不同民族文化精神的象征性体现,基督教是西方文化的源泉,儒释道是中华文化的源泉,不同民族的宗教文化信仰都会在语言中有所体现。本文运用对比文化学的原理,从民族文化精神的角度对英汉习语中所蕴含的天道观、人神观和社会观进行对比研究,揭示中西方不同的宗教文化在英汉习语中的积淀和折射,探讨了英汉习语表达法背后所蕴藏的民族文化心理。  相似文献   

8.
由于英汉两个民族有不同的文化背景和生活习俗,英汉习语存有相似性的同时亦有差异,于是在英汉习语互译中产生了可译性与不可译性现象。在英汉习语的翻译中语言的意念功能决定了习语之间的总体可译性,语言的文化功能造成了习语的相对可译性,而语言的美学功能则使习语产生绝对不可译性。了解英汉习语的可译性与不可译性有利于更好地使用英汉习语,也有利于更好地了解这两种不同的文化。  相似文献   

9.
在英汉两种语言中都存在着大量的动物类习语,因其使用群体在文化背景、生活习惯、思维方式等方面的差异,使得动物类习语在不同的语言中负载着不同的文化内涵。所以,在理解和翻译英汉动物类习语时,切忌望文生义,一定要多了解其负载的民族文化信息,才能实现正确的理解和恰当的文化转换。  相似文献   

10.
王保宇 《天中学刊》2002,17(3):122-123
文化的研究对象和范畴包罗万象,不一而足,但它首先应指向语言,因为语言是文化的载体,每一种语言都沉淀着使用它的那个特定民族在文化和传统上的历史集体无意识。语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,因而习语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分,更具有典型性。 从广义上讲,习语在英汉两种语言中,涵盖面是大致相同的。英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、格言,乃至一些俚语。习语在汉语中也叫熟语,《辞海》(1989)说它“包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等”。英汉习语在性质上有其共同…  相似文献   

11.
冯保玲 《考试周刊》2009,(44):38-39
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息、它们与文化传统紧密相连、不可分割。本文在比较与分析了英汉习语的异同基础上。就英汉习语互译的常用方法进行了一些探讨。  相似文献   

12.
习语是具有民族文化特征的语言形式,中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异。本文对比分析了中英不同的意识观念、地理位置与环境、不同的文化对英汉习语的影响;英汉习语源自不同的宗教、神话与传说和寓言故事,因此在表达上存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译。  相似文献   

13.
词汇是组成句子的基本单位,也是构成翻译的基本要素。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉词汇、习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。而文化因素往往是翻译中的难点。本文就是借助其他学者的一些经验浅谈自己的认识。  相似文献   

14.
语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。不同语种的习语承载着不同的民族特色和文化信息,习语中的文化因素往往是翻译的难点。在英汉习语的翻译中,译者应根据具体情况和目的的不同,适当采用归化法和异化法.或者两者结合.才能将习语译得言简意赅、形象生动、妙趣横生。  相似文献   

15.
刘杨 《文教资料》2011,(16):33-34
习语是语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,它们与文化传统紧密相连、不可分割,英汉习语各自承载着不同的民族特色和文化信息,体现了民族的历史进程、思维方式、生活习俗等,因此,习语的翻译不只是两种语言的简单转换,更是两种文化的交流,所以习语中的文化因素是我们做翻译时必须考虑的。  相似文献   

16.
习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的短句,包括俗语、谚语、成语、俚语和典故等。英汉两种语言均拥有丰富多彩的习语,但由于地域、宗教、习俗、历史等方面的差异,英汉习语承载着两种不同的民族特色及文化信息。文章从文化角度对比研究英汉习语,探讨英汉习语的文化差异,提出英汉习语翻译的基本策略和方法。  相似文献   

17.
从文化差异的角度看英汉习语的翻泽   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个民族的文化。翻译与文化密切相关。从英汉习语的文化的表现,提出了英汉习语文化意义的翻译原则和方法。  相似文献   

18.
由于受到地理、历史、文化、宗教、思维方式等的影响,同一植物词在英汉两种文化中具有相同或完全不同的联想意义。英汉习语中的植物词的喻义就产生相互空缺,部分对应或相互对立的关系,这影响了人们对于不同语言中含有植物词的习语的理解。对比英汉习语中植物词的喻义差异,在翻译英汉习语中的植物词时,可采用直译法,“替换”翻译法,意译法等,并注意理解习语中植物的表层意思以及其深层含义。只有有效地传递习语的文化信息,译文才能不失原有韵味,又避免因文化差异引起的误解和冲突。  相似文献   

19.
英语习语作为一种特殊的语言现象,是英语在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是一个民族语言的精髓,又反映这个民族的文化特征。英汉这两种语言历史悠久,英汉文化是两种不同的文化类型。本文对英汉习语的文化因素进行分析,并提供了几点翻译策略。  相似文献   

20.
习语是人们从长期的生活实践和经典著作中提炼出来的语言的精华.习语使用恰当,可以使语言精炼、生动形象,达到言简意赅、锦上添花的效果.本文主要论述了英汉习语的定义、文化渊源及背景,表层结构及内涵,英汉成语的相互借用等问题.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号