共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
正对外军事培训是加强我军与世界各国军队的交流与合作、展示我军形象、提升我国军事国际影响力的重要平台。教学作为对外培训的主体内容,是关乎承训单位吸引力的生命线,更是关系到外事工作大局的基础工作。因此,研究影响外训教学质量的因素并探讨如何提高教学质量,让外军学员在华期间真正学有所获,是所有教、译员义不容辞的责任。一、制约外训教学质量的主要因素目前我军外训教学大多采用教译合作模式,教学主体有三:教员、译员和学员,三者紧 相似文献
3.
侯娇婴 《中国科教创新导刊》2011,(2):178-179
从译员在实现跨文化教学过程中的重要职责和地位出发,本文阐述了作者对口译译员在军事对外培训教学课堂中的崭新定位,即教员与学员互递信息以实现教学目标这一"反应"中的"催化剂"作用。在此基础上,从全新的角度和视野对口译员在外训教学过程中的作用和意义进行了定义与分析。由此,作者提出译员在语言能力之外还必须具备出色的交际沟通能力,并论述了培养这一素质的两种途径。最后,作者表达了对外训译员未来职业发展的看法。 相似文献
4.
5.
6.
军事外交是我国外交事业的重要组成部分,军事留学生的预科汉语教学效果关系到外训教学质量和效率。目前军事留学生的汉语预科教学在教学目标确立、课程的设置、教学内容等方面存在一定问题,导致预科教学阶段与专业教学阶段的衔接不够顺畅。文章旨在通过实践和调研,以某军官学院的汉语预科教学为例,探究在军校特殊环境下的汉语预科教学模式。 相似文献
7.
8.
继续医学教育是以学习新理论、新技术、新方法、新知识等四新内容为主的一种终身性医学教育,是适应21世纪经济社会发展的重要教育方式之一。继续教育理论给世界教育理论和教育实践带来一场新的革命,并逐渐成为世界范围内的教育思潮之一,为不同社会制度的国家所普遍接受,并有力地影响着许多国家和军队的教育政策。外训工作是国家外交和军事外交的重要组成部分,主要通过我军外训单位培养对我友好、对受训国有用的军事人才。因而,外训工作既服从于继续教育理论的需要,也服从了我国整体外交和军事外交的需要。阐明继续教育与外训工作的… 相似文献
9.
赵野 《中国科教创新导刊》2011,(1):46-46
培训外国军事人员是我国对外军事援助的一项重要内容。它不仅是一种军事教育,同时也是巩固与受训学员所在国双边关系、提升军队间合作水平的重要途径。本文从管理学的角度出发,着力探索如何将依法管理和人性化管理相结合,建立起一套合乎外训特点、有利于外训工作顺利开展的管理模式,从而不断提高培训质量,加快外训事业的发展步伐。 相似文献
10.
《中国小学语文教学论坛》2016,(1)
军事院校外训工作是新形势下国家对外战略的必然需求,也是我军院校培养国内外军事人才综合素质的有效平台。健全军事院校人文课程体系,必须注重外训人文课程体系的构建。外训人文课程体系构建的基本原则,一是外训指向性明确,二是重视中国国情类课程,三是语言文化教学不断线,四是实践课的合理配比。外训人文课程体系构建的内容,主要包括文化国情和语言两大板块。 相似文献
11.
12.
13.
外训教学是学院教学特殊而重要的组成部分,对教员专业及外语水平提高,对教学环境和教学设备的改善、对探讨新的教学模式都有重要作用.应充分利用外训教学提高专业建设。 相似文献
14.
张之洞在督鄂期间组织翻译了军事教材《湖北武学》。该书是军事翻译史上的一部重要译著,也是晚清湖北借助翻译进行军事近代化尝试的一个典型案例。本文从译著介绍、译员挑选、文本选材、翻译模式、翻译策略等五个视角对《湖北武学》进行系统研究。研究发现,《湖北武学》的翻译过程受到赞助人张之洞及其洋务思想的影响。中德译员在翻译中采用洋译华述、洋华同译、华教独译三种模式,并运用归化、异化、摘译、加注等策略和技巧来实现翻译目的。《湖北武学》的出版丰富了中国近代陆军学术体系,对晚清湖北新兵革命与中国近代化发展也发挥了重要作用。 相似文献
15.
军事英语汉英翻译中出现的误译比较多,其原因主要有:译员缺乏军事知识;军事用语专业性强,新名词多;译员对国内外武器绰号、兵器工业的研究单位和制造公司的原名不熟悉;译员不能正确理解一些习惯性的不准确用语;译员英语基本功不够扎实。 相似文献
16.
17.
研讨式教学法在军校外训教学中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从军校外训教学特点出发,简要分析了在外训教学中推动教学方法改革的必要性和开展研讨式教学法的可行性,重点阐述了开展研讨式教学法前教员需做到的几个"确保"条件.在外训课程<水声原理>中实践了研讨式教学法,以"如何减小潜艇的目标强度"为研讨主题详述了教学过程,教学效果受到了外训学员的赞扬.最后,就研讨式教学在外训教育中的应用提了几点思考和设想. 相似文献
18.
19.
作为军事医疗援助任务的重要参与者,译员起着不可或缺的桥梁作用。本文从理论和实践相结合的角度,对执行军事医疗援助任务过程中翻译的特点及要求做了探讨。笔者认为,军事医疗援助任务翻译除了具有其它类型翻译的共性外,还具有政治性、外交性和危险性,这些特点决定译员必须业务过硬、思想过硬,另外还需要具备一定的外交素质,并且要注意人身及财产安全。 相似文献