共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
《东南传播》2019,(6)
随着国民经济的发展和人民生活水平的提高,中国电影产业取得了举世瞩目的成就,但国产电影海外票房占年度总票房的比例仍旧不高,在跨文化传播过程中,国产电影遭受到一定程度的文化折扣,致使票房表现不尽人意。本研究以2017年在中国取得票房口碑双丰收的美国电影《寻梦环游记》为案例研究对象,通过分析其涉及的低语境美国文化、高语境的中国和墨西哥文化,以符号学和"故事"理论为基础解析电影的创作策略,探究其产生于低语境文化,借用高语境文化向高低语境文化传播过程中产生的文化折扣较低的原因,从而为中国电影的创作提出建议:首先,电影创作者应提高文化认识度,降低文化折扣;其次应立足历史,着眼高语境文化创作;再次应放眼世界,寻求低语境文化认同。 相似文献
2.
3.
影视作为一种强有力的传播手段,在各民族的文化交流和传播中扮演着重要角色.文章以影视剧《甄嬛传》的翻译和跨文化传播为例,探讨影视剧语言特点及翻译,针对影视剧中独特的语言形式和文化形象,解构《甄嬛传》的翻译目的和策略,解析异化和归化等翻译策略在影视剧翻译中的应用,以求充分利用西方语言最大限度地实现东方影视剧的跨文化传播. 相似文献
4.
电影的宣传和海报、电影的预告节目、与电影艺术相关的各种电视节目广告,是电影信息传播和发展的三种重要方式.随着信息社会的到来,许多电影(包括电影制作人和电影演员等)都将目光聚焦在目前发展迅速的微信、微博、QQ等社交媒体之上.与此同时,不同内容的“电影弹幕场”出现,制作方借助其高人气和高影响力对电影进行传播,从而引发了电影销售的高潮.2016年,暑期档的国产动画电影,包括《丑小鸭历险记》《麦豆饭宝奇兵》《神秘世界历险记3》,之所以能够成为电影票房的赢家,与其利用社交媒体进行电影信息的传播是分不开的.一些案例显示,从动画电影拍摄之前的宣传,到动画电影热映内容的炒作,再到动画电影信息的共享和传播,社交媒体都发挥着举足轻重的作用. 相似文献
5.
翻译是人类社会特有的活动,是人类借助符号进行思想交流、文化传播的中介环节.在信息全球化的语境中,翻译成为一种大众文化的职业.翻译的本质见于符号转化,即信号编码和解码,它反映了人的符号存在.语言翻译的本体特征在于跨文化传播,这是由语言和文化的内在关系决定的.翻译具有文化和传播的双重性.文学翻译是翻译的重要内容,经历着欣赏和再创作两次审美体验,其过程包含着艺术审美价值,表现为情感化、人物性格再造、形式美重建等艺术品格. 相似文献
6.
在全球化语境的今天,以电影等为代表的跨文化传播活动已经成为人们日常生活中常见的现象,在电影中广泛应用的非语言符号也对不同区域、不同文化背景的人们起到了加强交流、沟通的作用。本文通过分析美国动画片《Wall-E》(中译名《机器人总动员》)来阐述电影中的非语言符号是如何促进跨文化传播活动更好发展的。 相似文献
7.
五十年前的《大闹天宫》已经成为中国动画电影的经典,而半个世纪之后,面对全新的电影环境,它以3D版本的形式重新与观众见面。曾经沉浸于《大闹天宫》眼花缭乱武打动作中的孩子们,如今已为人父母。而他们的孩子却很少有人知道,中国曾创作过这部足以让全世界同行都为之赞叹的动画电影 相似文献
8.
本文将关注点放在以电影为介质的跨文化传播中。以李安电影《喜宴》为例,展开分析并阐述了电影的跨文化传播中的"谁在说","怎样说",以及"说了什么";进而深入到电影的受众反馈中,进行受众文化心理分析,探究有限样本所能呈现的传播效果。研究最后探讨在跨文化的语境中,电影如何产生更好的传播效果。 相似文献
9.
影视剧翻译具有跨文化传播属性,是电影电视剧在全球流通传播的必要条件。但近年来由于网络字幕组的兴起,影视剧翻译被片面地认为仅具有"帮助理解剧情"的功能。若翻译的好,可以帮助作品在译入语国家获得价值传播和文化认同;若翻译的不好,会破坏作品的艺术美感,甚至毁掉作品的口碑,使其在译入语国家产生无效传播,违背了影视剧翻译作为跨文化传播的媒介作用。本文将从媒介学的视角入手,探讨作为传播媒介,影视剧翻译的功能和目标究竟是什么,为未来我国更多的影视剧译配工作提供了思路。 相似文献
10.
近两年,动画电影正借助互联网迅猛发展,《十万个冷笑话》和《西游记之大圣归来》这两部票房过亿的动画电影都是践行“互联网+”的出色代表.本文以电影的互联网传播为视角,分别从IP转换、众筹模式、口碑营销和网络宣发四个方面对两部影片做比较分析,探讨其在互联网传播方式上的共性与差异,进而总结当下动画电影基于互联网创作与宣发的演变路径与实践经验. 相似文献
11.
以漫画为依托的日本动画电影,经过探索期、成熟期、国际化发展时期,在种类、形式、题材等方面都非常细化,已经形成了完善的创作与传播体系.如《摩卡少女樱》《千与千寻》《名侦探柯南:纯黑的噩梦》《航海王之黄金城》等动画电影,都为受众带来了全新的视觉冲击和审美体验,日本动画电影走出了一条独具特色的创作之路.2016年,日本动画电影呈爆发式增长,仅上半年在本土电影票房前十名中,有八部电影属于动画电影,而下半年随着《你的名字》的播出,更是带来日本动画电影的全球热潮.据报道,2016年日本全年电影票房总收入高达2355亿日元,创造了新的纪录,而这一切都得益于《你的名字》的拉动.2017年,日本动画产业迎来100周年,日本动画电影持续发力,创造了新的奇迹.可以说,日本动画电影从本土原创,到探索符合自身特色的创作模式, 相似文献
12.
一直以来,好莱坞动画电影凭借着高超的技术和引人入胜的剧情,成功地打开了国际市场,并取得了票房和口碑的双丰收。本文选择《功夫熊猫》系列电影为研究对象,分析美国电影成功进入中国市场的跨文化传播策略。同时,本文针对我国电影现状,提出解决方案,以期为提升中国电影的国际竞争力和中华文化的影响力提供借鉴。 相似文献
13.
14.
随着全球化的日益深入,多语言的文化交流日益频繁,借助互联网传播技术的东风,字幕组这一由民间自发形成的海外影视剧翻译组织为广大网民提供了观看的便捷途径。字幕组对影视文化作品的翻译和传播促进了跨语言和跨阶层的文化传播,对官方文化话语权形成了巨大挑战,字幕组在跨文化传播方面的作用不容小视。本文通过对字幕组的翻译生产流程进行研究,从而分析其在跨文化传播中的效果。 相似文献
15.
电影作为一种视觉商品,热播的电影不仅能带来丰厚的经济利润,背后还可能被赋予某些文化符号,某种政治意图。好莱坞电影风靡全球,其涵盖的西方文化通过光影人物,情节叙述等在东方市场上得到了充分的传播。本文通过文献资料法、文本分析法、跨学科分析法多角度研究好莱坞动画电影,以极具代表性的《花木兰》《功夫熊猫》为例,正确分析这种"东方主义,西方传播"的现象,并为中国动画电影的未来发展提供借鉴,促进全球化浪潮下中国电影文化的传播与融合。 相似文献
16.
《五朵金花》、《刘三姐》、《冰山上的来客》等著名中国电影都有着自己独特的电影音乐之魂,其创作者是有着"中国电影音乐之父"之称的雷振邦。雷振邦将民族音乐创作以最适当的形式和最好的方式融入电影、传播四方。 相似文献
17.
在当今国际化、信息化的全球环境下,电影已成为传播中国文化的方式之一.电影《老炮儿》扎根于特定的社会文化背景,大量使用北京方言,其成功走出国门,并斩获国内外大奖.文章从生态翻译学视角研究《老炮儿》的字幕翻译,剖析源语和目的语生态环境的不同,依据生态翻译学中“选择性适应”和“适应性选择”的原则,从语言维、文化维、交际维的层面提出字幕翻译策略,以促进中国电影“走出去”. 相似文献
18.
在全球化浪潮的冲击下,跨文化传播已经渗透到我们生活的各个领域。电影作为大众传播媒介,是跨文化传播的一种重要的传播手段。《变形金刚3》的成功无疑是跨文化传播中的一个典型案例。本文从电影内容、语境解析以及文化营销策略三方面对它的跨文化传播策略进行分析,并对中国电影全球化进行相关思考。 相似文献
19.
论国际新闻编译的文化策略 总被引:1,自引:0,他引:1
国际新闻传播是跨越国界的新闻传播活动, 具有跨语言、跨文化的特性。国际新闻的编译活动具有新闻和传播的二重性: 从新闻的角度看, 它是一种特殊的新闻信息传播, 因为它和翻译行为联系在了一起; 从翻译的视角看, 它是一种特殊的语言文本转换, 因为它和新闻活动密切相关。这样, 编译者就兼具新闻传播者和跨文化交流者的双重身份, 也就必然遵循跨文化传通的双重策略。 相似文献
20.
中国电影在走出国门迈向国际市场之时,它就成为了一个“Made in China”的中国品牌,代表着一个国家和一个民族的文明.所以说中国电影肩负着跨文化传播的重要使命,发挥着跨文化传播的重要功能.本文通过中国电影跨文化传播历史和传播状况两个方面对中国电影跨文化传播进行概述,继而对中国电影在跨文化传播中的困境进行论述,最后探讨中国电影在跨文化传播中的发展策略. 相似文献