首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 734 毫秒
1.
郝天侠 《情报杂志》2007,26(12):130-132
介绍了跨语言信息检索理论的提出及发展,简介了相关的国际会议;阐述了跨语言信息检索的主要技术方法,并对跨语言信息检索理论应用研究进行了探讨,展望了跨语言信息检索的发展前景。  相似文献   

2.
跨语言信息检索初探   总被引:2,自引:1,他引:2  
何晓聪 《情报科学》2005,23(2):274-277
随着互联网的发展,网络成为人们获取信息的重要来源,但是语言的藩篱却限制了人们获取信息的自由。跨语言信息检索应运而生。本文将从理论和实践两方面对跨语言信息检索进行论述:理论方面分析了实现跨语言信息检索的方法和策略;实践方面则以Mulinex系统和Google搜索引擎为例,介绍了跨语言信息检索在实际中的应用。  相似文献   

3.
跨语言信息检索可视化研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
张会平  周宁  陈立孚 《情报科学》2007,25(1):134-138
语言的多样性限制了人们利用信息的自由,也影响了信息价值的充分发挥。因此,跨语言信息检索成为当今的研究热点。本文将信息可视化的相关方法和技术应用到跨语言信息检索领域当中,提出了跨语言信息检索可视化模型,并介绍了一个实例——澳门法律信息可视化系统。  相似文献   

4.
吴丹  齐和庆 《现代情报》2009,29(7):215-221
信息检索发展中的一个重要理论问题是如何对查询与文档进行匹配,由此形成了不同的信息检索模型。跨语言信息检索是信息检索研究的一个分支,也是近年来的热点问题。本文主要对信息检索模型的研究进展,及其在跨语言信息检索中的应用进展进行分析与综述。  相似文献   

5.
本文分析了跨语言信息检索的现状,介绍和描述跨语言信息检索的主要问题,并针对万方数据和NSTL的现有资源,构建出基于科技文献的跨语言信息检索原型系统,此原型系统通过字典查询得到检索词翻译,应用Google在线翻译进行标题、摘要翻译,并预留中国科学院自动化所提供的翻译引擎扩展.跨语言信息检索强调检索结果翻译的可读性,帮助用户理解基本大意,不刻意追求准确性,力求在应用过程中促进机器翻译技术的进步和发展,辅助科研.  相似文献   

6.
跨语言信息检索的理论与实践   总被引:13,自引:0,他引:13  
郑敏 《情报理论与实践》2003,26(3):223-225,212
在利用因特网进行信息检索时 ,有一块巨石已经越来越明显地阻碍了人们对于信息的获取和理解 ,那就是语言障碍。也就是说 ,人们现在所能够理解和利用的信息只是整个网络信息资源中的极少一部分 ,很多信息由于是用人们所不能理解的语言来表达的 ,因而不能被人们所利用。针对这种语言障碍 ,人们相应地提出了不少解决方案 ,如提供在线翻译的词典、对网页进行在线翻译、建立跨语言信息检索系统、构造跨语言搜索引擎等。本文将试图从理论和实践两方面对跨语言信息检索的研究现状进行展开和分析 :理论方面主要介绍了跨语言信息检索领域的 4次重要会…  相似文献   

7.
目前大多数机器翻译和跨语言检索系统都是基于通用语料,对外文科技资料的翻译效果不理想,本文结合科技文献的加工方法,研究面向科技文献的跨语言信息检索系统的模型。首先对跨语言信息检索的概念和特点进行简单的概述,从3个角度介绍跨语言信息检索的研究方法,然后讨论构建跨语言信息检索系统的必要性,在此基础上设计出一个面向科技文献的跨语言信息检索系统模型以及主要功能结构。  相似文献   

8.
张雪梅  过仕明 《现代情报》2013,33(7):112-117
以CNKI数字出版平台所收录的文献为依据,对近年来我国跨语言信息检索(CLIR:Cross Language Information Retrieval)的文献进行文献计量学统计,选取2001-2012年间研究成果作为数据样本,并从文献年代分布、文献被引情况、文献情报源分布、研究人员及机构分布、获得资助情况、关键词及论文主题分布进行统计分析,对2001-2012年关于跨语言信息检索的研究现状进行了梳理和总结,从而为进一步的研究和发展提供参考。  相似文献   

9.
跨语言信息检索的知识图谱研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
在ISI的WebofScience中以“跨语言信息检索”为主题进行检索,利用共引分析、共词分析、信息可视化等方法和技术,借助CiteSpace1I信息可视化软件绘制跨语言信息检索研究领域的文献共引网络图谱、热点词汇图谱以及前沿词汇图谱,直观地展示和分析不同时期跨语言信息检索领域的代表人物及代表文献,揭示其研究热点,探测其研究前沿及发展趋势。  相似文献   

10.
从检索方法、结果展现和评估方法三方面分析跨语言信息检索的现状,引出翻译检索一体化的跨语言信息检索方法,把翻译、检索结合在同一检索模型中.一体化将翻译和检索中的不确定性组合在一起,从而做出更全局的优化,减少跨语言信息检索与单语检索之间的差距,从而充分利用单语检索中的有用方法;并针对万方数据现有资源,构建出面向科技文献的跨语言信息检索系统框架.  相似文献   

11.
宁琳 《现代情报》2014,34(1):155-158
跨语言检索是一种重要的信息检索手段之一。为了提高跨语言检索效率,采用语义扩展的方法,通过分析其设计思想和工作流程,构建出一种基于语义扩展的跨语言自动检索模型,重点对其语义扩展、知识库和结果聚类等设计进行了阐述,提出了语义理解切分法的分词方法,采用了Single-Pass算法进行聚类,实验结果表明,该模型能有效提高跨语言检索的查全率和查准率。  相似文献   

12.
情报检索的发展——情报学世纪回眸之一   总被引:10,自引:0,他引:10  
丁蔚  倪波  成颖 《情报科学》2001,19(1):81-86
本文站在世纪之交的2000年,通过情报检索系统历史的回顾,描述了情报检索的发展历程。从手工情报检索、机械情报检索、计算机情报检索到网络情报检索系统四个阶段,阐述了各个时期情报检索语言、情报检索技术和情报检索数据库的发展状况,说明计算机等新型信息技术的使用是促进情报检索现代化的基本动力,基于因特网的网络情报检索系统将是情报检索系统的发展模式。  相似文献   

13.
Among the problems associated with modern information retrieval systems is the lack of any systematic approach to the design of query language interfaces. In this paper we attempt to show how a relationally organised data base is well suited to bibliographic data management, and how, given such a relational organisation it is possible to construct an interface which separates the query language from the physical representation of the data base. It is also shown how such a query language organisation may be usefully interfaced to existing retrieval systems. Finally a query language for retrieval applications is proposed.  相似文献   

14.
基于本体的跨语言信息检索模型和关键技术研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
在对现有的跨语言信息检索各技术路线优劣评价的基础上,提出了基于本体的跨语言信息检索架构.本文设计了各模块的技术流程,指出并部分实现了其中的关键技术.  相似文献   

15.
[目的/意义]旨在探讨解决原英日文献检索分析中存在的不足,实现以中文为检索语言的中、英、日文献资源的统一检索。[方法/过程]介绍了一种通过机器翻译技术实现以中文为检索语言的中日英文献资源的统一检索系统。[结果/结论]该系统基于MASH-UP技术将检索结果整合进行统一的内容分析,帮助用户跨越语言的障碍,方便地查询和使用外文文献。  相似文献   

16.
论自然语言检索   总被引:8,自引:1,他引:8  
With its advantages in information retrieval, such as simple in indexing and convenient in information re-trieval, natural language is now widely used in idonnafion retrieval and network retrieval. However, due to some charac-teristics of the natural language itself, its retrieval result is usually tmsafisfactory. This paper sumamrizes several main fac-tots that restrict natural language retrieval and introduces a concept space method to improve its retrieval efficiency.  相似文献   

17.
王茹 《情报探索》2014,(3):84-86
介绍一体化医学语言系统(UMLS)的三大组成部分:超级叙词表、语义网络及专家辞典.结合PubMed及其标引语言MeSH,对UMLS在信息检索系统中的主要应用进行了研究.  相似文献   

18.
网络环境下人工语言与自然语言的融合研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文首先指出在网络环境下对人工语言与自然语言融合的研究是情报检索语言研究的主要内容 ,通过人工语言与自然语言在情报检索中的发展与运用的分析比较 ,明确了两者在情报信息的标引与检索中各有利弊 ,指出网络环境下人工语言与自然语言融合———优势互补的可行性、必然性与必要性。最后论述了如何实现网络环境下自然语言与人工语言融合。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号