首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 188 毫秒
1.
汉英语言文化的差异导致两种亲属称谓系统的不同。如果直接把汉语亲属称谓移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊。因此,了解汉英亲属称谓的差异以及差异背后的社会文化根源有助于我们从语用对等的层面正确地翻译称谓语。  相似文献   

2.
称谓是社会关系的反映.由于不同的文化背景,各民族称谓语的数量和指称范围各有特色.汉语拟亲属称谓纷繁复杂,而英语中虽然也有拟亲属称谓,但并不多见,这就给汉英翻译带来了困难.本文作者以<狼图腾>中"孩子"和"阿爸"两个词的翻译为切入点,探讨拟亲属称谓语的翻译,提出在不同语境下根据人物不同的情感,对同一拟亲属称谓可以采用直译,意译,音译等多种方法来传达拟亲属称谓的内涵.  相似文献   

3.
语言是文化的载体,也是文化的一个重要的组成部分。亲属称谓不仅是一种普通的语言现象。更是一种文化现象。不同的语言有不同的亲属称谓系统,汉英这两种语言也不例外。本文将首先指出汉英两种语言中的亲属称谓语之间的差异。并深入分析蕴藏在这些差异之中深层次的文化内涵。  相似文献   

4.
运用现代语义学和计算语言学的相关成果,从象似性角度比较汉英亲属称谓语的语音形式、语义特征与亲属关系之间的象似性特点。结果表明:1)汉英亲属称谓语的语音形式、语义特征与亲属关系之间都存在象似性。2)汉英亲属称谓语与亲属关系之间的象似性体现在两个方面:亲属关系层数和亲属关系性质,这和亲属关系的生物性是一致的。3)汉英亲属称谓语与亲属关系之间象似性程度的差异反映出汉语亲属称谓语的社会性高于英语。  相似文献   

5.
亲属称谓不仅是文化的缩影,在整个称谓系统中也起到了极为重要的作用。文章讨论了汉英亲属称谓的差异及成因,并选取了《红楼梦》两个英译本中亲属称谓的翻译,比较和分析了译者使用的翻译方法。  相似文献   

6.
何清 《成才之路》2011,(31):80-81
作为人际交往中最重要的部分,称谓语具有人际关系的指示功能。作为中西方典型代表的汉英称谓体系存在明显差异,这是由于其所处的不同文化背景而产生的,而这种差异也导致了中西方两种不同的人际关系。本文主要对汉英亲属称谓和社会称谓两方面进行比较,讨论由其反映的中西方两种不同的人际关系。  相似文献   

7.
<正>一、引言中西文化差异之一就体现在对亲属的称谓方式上。亲属称谓语是指以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是一种普遍的语言现象,是人们血缘或婚姻关系的一套特殊语言符号的反映。不同文化中,亲属称谓语有着很大的区别。中西两种文化的亲属称谓语在数量上有着很大的区别。研究中西亲属称谓语,对于成功进行跨文化交际、翻译、了解地区的文化有着重要意义。国内汉英亲属称谓语的研究有很多。研究发现,汉英亲  相似文献   

8.
亲属称谓是世界各种语言中必不可少的组成部分,能集中体现不同文化在家庭观点乃至社会特点方面的异同。汉英民族分属不同的亲属称谓制度,亲属称谓具有明显的巨大差异,这些差异以及汉语亲属称谓的文化含义和语用特色给汉语亲属称谓的英译带来了重重困难。文章采用描写性的研究方法,从四个方面举例说明汉语亲属称谓翻译的主要问题,归纳出六种主要的翻译方法,希望借此推动对亲属称谓及其翻译的深入研究。  相似文献   

9.
拟亲属称谓是一种比较特殊的社交指示语。通过对《红楼梦》两种译本中拟亲属称谓翻译的比较,可以得出结论:英汉拟亲属称谓反差强烈,折射出不同的民族文化。对中西拟亲属称谓异同的认识,可以减少语码转换中读者所产生的困惑和误解,有利于跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

10.
邓永勤 《考试周刊》2008,8(8):151-152
英汉亲属称谓词在区分宗族与非宗族、父系与母系、长幼辈分、姻亲与血亲、派生词的使用、泛化方面有明显的区别.本文分析了汉英亲属称谓的差异,并用实例说明了亲属称谓的几种翻译方法.  相似文献   

11.
我国的英语学习者在学习英语时,经常会遇到一些由英汉思维模式和句法差异引起的困难。文章从其中一个方面——英汉主语差异入手,对英汉主语差异进行分析,并得出对我国英语教学的一些启示。  相似文献   

12.
英汉语篇深层逻辑语义对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
逻辑语义关系是指由某种表层逻辑结构显现,并通过语言表达而附加出来的意义关系。由于汉族人和英美人在思维模式上存在差别,英汉语篇深层逻辑语义关系也存在区别。本文从语篇模式差异、上下文语境、句法结构差异角度进行对比分析,从而启示译者在翻译实践中,应仔细分析原语内在的逻辑语义关系,再用符合译入语习惯的逻辑形式表达出来。  相似文献   

13.
刘爱勤 《培训与研究》2008,25(4):124-125
汉英民族由于文化、历史背景不同,形成了不同的思维方式。思维方式差异是造成语言差异的一个重要原因。本文通过对比英汉民族思维方式的差异,并用具体实例分析这些差异对语言表达上的影响。  相似文献   

14.
英汉语都有着非常丰富的植物词汇,然而由于诸多的因素,英汉植物词的附加意义存在着一定的差异性。从喻体(明喻、暗喻、借代、提喻、拟人和压头韵)的视角论述英汉语言中植物词汇附加意义的差异性,有助于更好地把握英汉语词汇的意义。  相似文献   

15.
英汉句子表达方式差异是影响学生英汉互译水平提高的主要原因。文章主要从几个方面探讨英汉句子表达方式的差异 ,以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助  相似文献   

16.
恭维语是人类言语交际的一种重要形式。由于化背景的不同,英汉语言中的恭维语之间也存在着较大的差异。立足跨化交际的观点,从应答方式、恭维对象及恭维场合等方面对英汉恭维语作了比较、探讨和论述了英汉恭维语之间的差异。  相似文献   

17.
习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的短句,包括俗语、谚语、成语、俚语和典故等。英汉两种语言均拥有丰富多彩的习语,但由于地域、宗教、习俗、历史等方面的差异,英汉习语承载着两种不同的民族特色及文化信息。文章从文化角度对比研究英汉习语,探讨英汉习语的文化差异,提出英汉习语翻译的基本策略和方法。  相似文献   

18.
Through a contrastive analyses of the English novel A Tale of Two Cities and its two Chinese versions,this paper observes some differences between English and Chinese and generalizes some of their characteristics,in the hope to help language learners aware the importance of the differences and to provide a good way to learn a second language,that is,to learn on the basis of comparison.Two types of differences are discussed in this paper.One is impersonal vs.personal and the other is stative vs.dynamic.The differences between English and Chinese languages become vivid by drawing examples from the novel and its two different Chinese versions.Each type of difference is analyzed in detail and in a systematic manner.  相似文献   

19.
长期以来由于中西方文化的差异,中西方在英语教学模式上有着不同的特点,这些差异体现英语教学的很多方面。文章试图通过在中西方文化差异的视角,从跨文化交际和英语教学法的角度上,针对目前的问题,为我国英语教育的创新与发展提供一些建议。  相似文献   

20.
通过从超音段特征中的声调、语调、重音三方面着手,将英汉进行对比,指出两种语言的异同,以期对英语学习者有所启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号