首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
郭亮 《考试周刊》2012,(25):76-77
中国的饮食文化源远流长,博大精深,中餐菜名更是浓缩了各式菜肴的烹饪技术和地方特色及中华民族源远流长的饮食文化。中餐菜名是外国友人了解中国菜、中国饮食文化的窗口和桥梁。本文以奈达的"功能对等"翻译理论为参照,根据中餐菜名的三种主要命名方式具体讨论了中餐菜名的翻译策略。  相似文献   

2.
从饮食文化差异分析奥运菜单的翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
中餐菜单的英文翻译在传播中华饮食文化的过程中起着重要作用,由于中西方的饮食文化存在巨大差异,使中餐菜单的英译工作产生一些问题。译者只有熟悉中西方的饮食文化差异,了解中式菜肴的内涵,灵活运用相应的翻译方法,才能使外国客人更好地了解中国的饮食文化。  相似文献   

3.
黄小琴 《英语辅导》2014,(4):199-201
中华民族的饮食文化源远流长,享誉世界,中国的美食不仅是国人智慧和汗水的结晶,还深刻渗透我国的民俗和伦理、价值观念,有着浓郁的地方特色。既是文化,也是艺术。随着我国在世界影响力的不断提升,中式餐饮行业国际化已是大势所趋,中式餐饮翻译在跨文化交际中日渐凸显出其重要性。但目前中式菜单翻译不够规范化,甚至漏洞百出,使人啼笑皆非,造成误解,严重影响了中国餐饮文化的传播。本文主要从功能翻译理论中目的论的角度,以《舌尖上的中国》中的菜品翻译为例,浅析了菜单翻译的技法和基本规范。希望能达到在把中式菜肴译成英语的同时让外国友人品评中国美食并领略其中深厚的文化内涵的目的。  相似文献   

4.
《考试周刊》2016,(71):24-26
中国特色词汇集中反映了中国政治、经济、文化、社会生活等方面的特有事物或现象,是外国读者了解中国的一扇窗户。本文首先归纳了中国特色词汇的特点,并对中国特色词汇进行了详细分类;其次提出了中国特色词汇的三条翻译原则;进而根据这些原则提出了四种具体的翻译方法,并列举了大量实例进行论证。  相似文献   

5.
随着中国传统文化越来越为世界所认可,中国古籍也被更多地翻译成外国文字。鉴于中国古代官衔背后蕴含着丰富的中国特色文化内涵,在翻译中国古籍时如何处理这些古代官衔词汇就成了一大难题。研究者可以从目的论的视角,采用借译、意译和音译加注的翻译方法,对中国古代官衔翻译进行探索,以期为广大翻译爱好者提供一定的借鉴与参考。  相似文献   

6.
图式是人类认识世界的基本方法,是人类认知的基础。然文化翻译过程中,文化文本的共性和异质性使得文化图式的重合现象和缺省现象经常出现。新疆特色饮食文化的翻译即是如此。在处理饮食文化图式的翻译时,应当尽量以源语文化为导向,以实现源语文化图式在目标语中的恰当移植,最大限度地维护源语文化特色。  相似文献   

7.
李佳  孙炳文 《现代英语》2023,(8):103-106
翻译是了解外国文化的方法之一,文学作品中反映的外国文化也通过翻译作品传入各国,而作品中的方言,作为极具地方特色的语言,是作者表达中心思想的重要手段,其翻译的重要性不言而喻。文章围绕文学作品中的方言翻译这一主题,旨在说明方言翻译没有系统的原则,各种方言翻译方法的界限也很模糊,方言翻译不仅限于语言转换,还涉及文学作品的社会文化背景,探讨方言翻译的合理性、效果或影响及用到的归化与异化策略。  相似文献   

8.
由于文化差异的悬殊,河南特色饮食文化中不少有关饮食习俗的文化负载词很难在目标语中找到完全等值的对应词,无法恰当地将特色饮食文化转换为目的语。为了达到翻译目的,模因论提供了理想的翻译途径,可以准确地填补饮食文化负载词的盲区。因此,将其纳入模因论的研究视域之下,探究模因在其中所发挥的作用,以期为河南特色饮食文化翻译提供新的研究视角,以便河南特色饮食文化更好地走出国门,走向世界。  相似文献   

9.
本文拟探讨在对外文化交流背景下,如何在对富有中国文化特色的成语翻译时,采用适当的翻译策略,尽量提高"文化传真"的度,保持我们的"异国风情",向外国读者展示出属于中国文化自己的东西,使得外国读者听到中国的声音,引发他们了解中国文化的兴趣,也达到对外翻译能够宏扬中国传统文化的目的。  相似文献   

10.
李晓云 《文教资料》2009,(11):71-72
本文从功能对等理论角度分析了几道荆州菜名的文化内涵与翻译,重点探讨了如何在了解荆州菜名的文化内涵的前提下,结合功能对等理论对其进行准确翻译,旨在对荆州菜名的翻译提供一定的帮助,促进中国饮食文化的传递.  相似文献   

11.
浅释饮食文化中菜名的翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
人的饮食文化广泛地渗透于人类的方方面面,它包括饮食习俗、饮食文字、饮食成品等等.诚言,语言和文化是密不可分的,菜名的翻译在中国有着独特的文化内涵与特色.  相似文献   

12.
中华饮食文化是中华文化的重要组成部分,不少的中国菜名蕴含了丰富的历史文化信息,将这些信息传递到目的语文化中去是翻译的重要使命。文章着重论述了中国菜名的文化性及将其传译到西方文化的后殖民意义,提出异化翻译是翻译中国菜名的最重要原则,此翻译策略能有效传播中华饮食文化,对发展中华饮食文化和促进世界文化多样性具有重要意义。  相似文献   

13.
饮食关系到一个社会的生存和发展.一个民族的传统饮食也反映着一个民族的历史文化特点.但作为中国饮食文化重要组成部分的中国菜名不仅十分丰富,而且特色鲜明,这在工作中给翻译人员造成了较大的困难.从中国饮食的特点及制作方法入手如何对中国的饮食名称进行汉英翻译.  相似文献   

14.
浅释饮食文化中菜名的翻译技巧   总被引:15,自引:0,他引:15  
人的饮食文化广泛地渗透于人类的方方面面,它包括饮食习俗,饮食文字,饮食成品等等,诚言,语言和文化是密不可分的,菜名的翻译在中国有着独特的文化内涵与特色。  相似文献   

15.
翻译是跨文化交流最主要也最重要的方式之一,实际涉及的是如何沟通和移植异域文化,以达到语用意义的等值转化。《红楼梦》中的饮食文化内容丰富多彩,具有浓厚的中国传统文化特色,给译者的翻译带来了困难。由于翻译目的不同,杨宪益和霍克斯对小说中具有中国特色的饮食文化词所采取的翻译策略存在较大差别。杨宪益夫妇旨在尽可能多地将中国文化介绍给英美读者,因此多采用异化手法来保留原文的文化特色,而霍译主要采取以读者为中心的归化策略,力求使读者易解,但在翻译实践中也在多处采用了异化策略。实践证明,在进行文化移植时,直译和音译是最常用和最有效的翻译方法。  相似文献   

16.
孟磊 《海外英语》2014,(4):119-120
在中国对外交往的过程中,外宣翻译成为了沟通中外的重要桥梁,其目的是为外国受众传递信息,了解中国。外宣翻译既有翻译的共性,也有其独特的特征和翻译策略。该文分析了外宣翻译注重信息传播、以受众为中心以及敏锐的政治性三大特征,并探讨了三种常见的外宣翻译方法。  相似文献   

17.
随着美剧在中国的传播,美剧字幕的翻译也为越来越多的人所关注.影视字幕翻译对于观众理解剧情起着重要的作用,对于英语爱好者来说也是学习语言的一种很好的方式,更是中国人了解外国的文化和生活的一种途径.在各国文化交流日益频繁的情况下,字幕翻译有待进一步规范化.本文将以功能翻译理论为指导分析字幕翻译中的归化和异化策略.  相似文献   

18.
随着文化全球化,外国影片大量涌入中国市场。为使中国观众更好地欣赏外国优秀影片,影视字幕翻译变得越来越重要。优秀的字幕翻译不仅能提高观众的观影体验,而且能帮助观众更好地了解西方,为中西方交流打下基础。本文在功能翻译理论的指导下,以美国优秀影视作品《楚门的世界》字幕翻译为案例,具体分析目的原则、连贯性原则及忠实原则在影视字幕翻译中的适用性和指导意义,从而找出恰当的字幕翻译策略。  相似文献   

19.
外宣翻译作为一种应用文体,旨在对外展现中国,让外国读者更好地接受、理解并认同新时代我们党和国家的思想及其基本方略。以2022年政府工作报告及其译本为例,分析探讨无主句翻译时如何利用被动语态、主语从句及增补主语的方法,应对中国特色词汇的翻译及准确搭配以及汉语多动词流水句的断句等问题的具体翻译技巧。掌握和运用这些外宣笔译技巧,有助于传播中国文化、中国声音,提升我国的国际话语权和影响力。  相似文献   

20.
随着我国经济的迅速发展,越来越多的外国友人希望了解中国的悠久文化,尤其是饮食文化。但是,由于中西方的文化差异,在点菜或服务员介绍菜品时,菜单的误译产生了不少误解,极不利于中国饮食文化的传播。因此,中国传统菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。本文通过介绍当前译本现存问题、菜名翻译影响因素、菜名翻译的原则几个方面简要探讨了中国传统菜肴的英译方法,以帮助更有效地传播历史悠久的中国饮食文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号