首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
话语标记语这种语言现象在不同的翻译过程中具有不同的语用功能,非文学文本翻译作为一种应用广泛的实用型翻译,话语标记语在其中的功用也是一个很值得探讨的课题。基于此,首先对话语标记语及其特点进行探讨,然后针对非文学文本特点及翻译策略进行归纳总结,最后重点讨论话语标记语在非文学文本翻译中的语用功能。  相似文献   

2.
刘洋 《海外英语》2011,(11):177-179
该文以言语交际中作为话语标记语的OK为研究对象,借助语用对等这一翻译原则,探讨了不同语境条件下OK的五个语用标记功能:过渡标记语、注意力吸引语、面子威胁缓和语、应答标记语、及信息延缓标记语。在美剧《生活大爆炸》字幕及其译文的实例分析中,译者对于话语标记语OK的翻译要善于识别并领会其语用潜势,进而实现语用对等在翻译实践中的应用。  相似文献   

3.
以《围城》中的话语标记语为例,分析了话语标记语的语用功能及翻译特点,提出译者要善于辨别原文中的话语标记语,了解其语用用意,注意英汉两种语言使用话语标记语的差异,提高话语标记语的翻译质量。  相似文献   

4.
话语标记语的翻译在实现话语功能方面起着重要的作用。本文以Hatim和Mason的语篇分析理论为基础,以美剧《绝望的主妇》字幕中的话语标记语为研究对象,重点探讨了话语标记语well在语料中的语用功能及其翻译。  相似文献   

5.
话语标记语是言语交际中常见的语言现象,在不同的语境里有不同的语用功能。近年来,话语标记语已成为国外语用学、社会语言学研究的焦点,国内也掀起了话语标记语的研究热潮。本文详细回顾了国内对英语话语标记语的研究,发现国内主要关注英语话语标记语的语用功能、二语习得、翻译等方面,且呈现研究范围扩大、研究内容转变、研究方法更新的趋势。文章指出,该领域未来的研究可参照其他英语话语标记语研究、英语话语标记语共时与历时研究、大型语料库建设方向。  相似文献   

6.
本文探讨了英汉语标记语在话语交际中的共性及差异,指出英汉话语标记语在话语构建中均起着明示导向与限定制约的作用,标示着前述话语与后述话语之间的关系,使听话人更便于解读话语。因此,在翻译过程中译者要灵活处理,以便译出标记语的语用功能。  相似文献   

7.
从语法角度看anyway,它是一个副词,但从语用角度来看,在交际过程中,anyway具有连词的功能,能起到话语标记语的作用.探讨anyway在会话互动中的语用功能,分析它在不同的语境条件下的五种语用功能,即话语明示标记语/语用制约功能(引导或制约听话人对话语的理解);话题转换标记语;话语缓和标记语(减少对会话双方面子的威胁);话语未结束语和话题引发标记语(引发新的话题),能更好地帮助说话人传递话语意图,获得成功的交际.  相似文献   

8.
话语标记语的应用在言语交际中必不可少,其在话语分析领域的研究中也有着重要作用。不同的话语标记语发挥着不同的语用功能,但也有同一个话语标记语在不同语境下发挥着不同功能的情况,例如英语话语标记语so。本文以《杨澜访谈录》为例,研究其对话中so的使用情况,目的使学习者对话语标记语so在会话中的语用功能有更深刻的了解,并能在日常交际中进行合理运用,促进沟通。  相似文献   

9.
本文以J.K.Rowling的畅销小说Harry Porter and the Philosopher’s Stone及苏农的译本《哈利波特与魔法石》为语料,从话语组织标记、信息标记及情感态度标记三个方面分析了话语标记语“but”的语用功能,提出在语境分析的基础上,确定“but”在原文中的语用功能,识别说话者的交际目的,然后选择语用功能相同或相似的汉语话语标记语,在译文中再现原文的交际意图及语用意义。  相似文献   

10.
论话语标记语YOU KNOW的语用功能及其汉译   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语话语标记语you know和汉语话语标记语"你知道"在语用功能上存在着不对等性.这种不对等性使得you know的汉译形式除了"你知道"外,还有其他可能.因此,在翻译 Jane Austin的小说Pride and Prejudice中的you know时,需要对其在文本中的语用功能做出甄别,然后采取恰当的汉语形式译出.而孙致礼先生的译本<傲慢与偏见>中个别地方对you know的翻译处理存在着语用功能缺失的问题,有必要进行改译.  相似文献   

11.
近年来,随着研究的深入,篇章语言学已经成为翻译研究与翻译教学的一个主要供体。连贯是篇章翻译中的核心概念之一。本文旨在阐释连贯的定义及其实现问题,并进一步讨论在篇章层次上所进行的翻译研究与教学。  相似文献   

12.
语篇具有整体性,格式塔心理学的整体观对语篇翻译有着切实的指导意义。语篇翻译应该是“自上而下”的过程,翻译时不能只注意单个的部分,译者应先把握语篇的主题和基本框架,在参照上下文的基础上实现语篇的衔接。  相似文献   

13.
文言语篇的句际衔接一般是通过意联来完成 ,而英语语篇的句际衔接则通常要通过形联来实现。因此 ,文言语篇英译中的句际衔接必须运用适当的翻译技巧才能敦促语言信息的妥善移植 ,如相关寓义的发掘、语法手段的选用、关联呼应的补足等便是语符换改时有用且不可或缺的转换方略。  相似文献   

14.
衔接是构成语篇连贯的一个重要手段,是篇章语言学的一个重要概念。在翻译时,整体把握好语篇,注意两种语言之间衔接手段的转换,才能忠实再现原文,实现翻译的动机。  相似文献   

15.
语篇翻译中的衔接与连贯   总被引:1,自引:0,他引:1  
衔接与连贯是语篇研究中的重要内容。随着语篇翻译的研究不断深入,衔接与连贯作用也日益凸现。中西人民的认识和思维方式及美学传统等方面存在的差异决定了中西之间的表达方式和表达习惯的不同,因此文章的谋篇布局以及语篇的连接方式也便有了各自的特点。在英汉互译中要认真考虑如何遵循彼此的语言习惯,用不同的实现方式使译文能衔接紧凑,结构严谨。  相似文献   

16.
口语连贯与大学英语口语教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
主要探讨话语标记语的使用对提高学生口语连贯性,从而促进英语口语交际能力的作用。话语特征和表达式的语言特征共同赋予话语标记以功能,而所有的话语标记都具有指别功能。这种指别功能为生成和理解语句提示语境坐标,实现增强话语连贯的作用。因此,外语教师应对话语标记语进行讲解,利用音频视频等语料范例和语料库资源组织教学,使学习者投入到真实的交际式的语言运用之中。  相似文献   

17.
衔接和连贯是语篇分析中的两个重要术语。文章主要以前人对语篇分析与翻译的研究为基础,通过对比李白《送友人》的不同译本,从语篇分析的角度对古诗翻译中的衔接与连贯进行分析。同时指出在翻译古诗时,要理清古诗内在的逻辑关系,恰当运用各种语篇衔接手段,使译文保持自然和连贯。  相似文献   

18.
Reference is one of the cohesive devices of discourse,the comparison of which between English and Chinese will benefit translation practice,and a understanding of the differences in this aspect between the two languages is helpful in the reproduction of the original coherence of discourse.Based on the data of the Chinese novel "Kong yij" and its English translation,this paper will make a detailed analysis of the differences in reference and propose some translation strategies.  相似文献   

19.
系统功能语言学中衔接和连贯是构成语篇的两个相辅相成的手段。语篇的连贯通过不同的衔接手段得以实现。该文探讨这两种手段在《2010年中国的国防》(白皮书)的英译过程中的应用。通过源语语篇与译语语篇的对比,研究语篇衔接与连贯的传译规律。  相似文献   

20.
语篇的形合与意合是英汉语言之间最明显的区别特征。英语注重显性连接,结构完整,以形制意;汉语则注重隐性连贯,讲究功能和意义,以意驭形。英汉互译时,要进行形合与意合的转换。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号