首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陈蕾 《考试周刊》2014,(21):14-15
文学翻译中,语境分析起着至关重要的作用。只有在语境中理解原文,揣摩作者的思想,才能尽可能准确地再现原文,得到最佳译作。本文简要介绍语境的几种类型,并从言内语境和言外语境两方面,举例说明其在文学翻译中的作用。  相似文献   

2.
潘宏碧 《双语学习》2007,(7M):172-173
语境是一切话语的出发点。语境就是语篇产生的环境。语言交际必须切合语言环境,离开语境就不能理解话语。因此在翻译中,把握特定语句赖以产生的语境,对于领会原文的意义和功能,选择恰当而得体的表达方式有着十分重要的作用。本文以语言性语境和非语言性语境的分类方法谈谈语境各因素对翻译的制约作用。  相似文献   

3.
情境语境的功能是隐性的,但在文学翻译中却发挥着显性作用:帮助译者客观准确地把握原文作者的真实意图、思想和情感;参照事情发生的时空方式准确理解原文;了解情境参与者的脾气性格、性别、年龄、身份、地位以及文化素养。因此,在进行跨文化交际翻译时,要充分发挥情境语境的隐性功能。  相似文献   

4.
在进行日汉翻译的过程中,如果套用辞典和语法工具书上对词汇和句型的解释来进行翻译,这种做法容易造成译文和原文不等值问题。在日语翻译过程中,结合具体语境进行分析理解,才能更准确的把握作者的原义,某些特定情况下对语境的分析、把握程度,甚至能决定译文成败的关键。本文以语境的分类理论为基础,在语境概念及分类的指导下,运用日汉翻译实例来说明语境分析在日汉翻译中发挥的重要作用。  相似文献   

5.
在翻译过程中,语境对原文本意义的厘定起着决定性的作用。只有正确理解语境,才能消除原文本字、词、句意义的模糊性、歧义性与不确定性,才能真实准确地再现原文内容与风格。语境的划分超出语言本身,根据不同的标准有不同的界定。翻译中存在的语境模式和语境的三维层次很好地阐释了翻译过程中语境的重要性。  相似文献   

6.
语境是指影响语义和表达的一系列主客观因素。翻译是一种语际间的、跨文化的人类交际活动。翻译的实质是语际间意义的对应转换,而意义是由语境决定的,即语境是英语翻译的基础。翻译实际上就是译者把握原文语句赖以产生的语境,领会原文的意义,选择恰当得体的表达语境意义的过程。  相似文献   

7.
法律英语语言特征及其语用翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
在语用学理论的指导下,通过分析法律语言翻译中的各种语用问题,探讨了法律英语语用翻译中“等效翻译”的具体矛盾,从而揭示出法律语言翻译应当遵循法律语言的文体特征,在翻译中要准确地了解和把握原文的“语境意义”,对原文进行语境、语域、语体以及语用逻辑的分析,同时也要把握好译出语(汉语)表达的法律语言风格,才能使翻译的译文不违背原文的语义宗旨,才能使译文更加体现原文的法律语言精神,起到法律语言应有的法律效应。  相似文献   

8.
文化语境在对语言的使用以及语言功能的研究中具有非常重要的作用,而文学翻译相较于其他类型的翻译来说更加复杂,它同时涉及了相当多的文化因素,所以文化语境对文学翻译的影响也是很大的。所以我们在进行文学翻译时要充分的考虑到文化语境下原文所特有的含义。本文以文化语境为切入点,从感情色彩、源语言、译入语与译者等方面探究文化语境对文学翻译所产生的影响。  相似文献   

9.
文璐 《教育教学论坛》2014,(22):113-114
语境对于理解语篇语义具有重大作用,翻译的首要任务是正确理解原文。然而,正确翻译的基础应在于准确把握语境。本文以语境类型理论为基础,首先分析并确定了语境的定义,然后根据其分类阐述了语境与翻译的关系,从而说明了语境在翻译过程中的重要作用。  相似文献   

10.
词离开了语境意义就不明确,句子离开了语境,其表达的意义也可能不易确定。准确的把握语境是正确翻译的基础,只有这样才能有效地把握原文并落实译文。本文从这一观点出发,对语境与翻译的关系进行了阐述,揭示不论是在翻译理论还是实践中,语境都应该得到足够的重视。  相似文献   

11.
酌情善断以适境--浅论翻译与语境   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译的实质是语际间意义的对应转换,而意义是由语境决定的。语境由“言辞语境”和“言辞外 语境”组成。言辞语境有句级语境和语篇语境,言辞外语境有情境语境和文化语境。翻译实际上就是译 者把握原文语句赖以产生的语境,领会原文的意义,选择恰当得体的表达方式表达语境意义的过程。  相似文献   

12.
诗歌在文体上具有很大特殊性,是翻译的难点所在.只有通过语境分析,我们才能在翻译中实现动态对等.语境包括语言学语境与非语言学语境.追求文学翻译的等效是再现原文审美表象因素的过程.译者的任务就是在中诗英译中灵活运用语境分析以实现中诗英译的动态对等.  相似文献   

13.
语境,即语言环境,它对语言表达的制约作用是客观存在的事实。在英汉翻译过程中,把握好语境的坐标作用是准确地理解原文并恰当地进行翻译的关键。  相似文献   

14.
任何翻译都离不开对原文的语境和语域的了解和把握,否则,再高明的译者都不可能充分展示原文的交际作用,不能够忠实、准确地再现原文语言所反映的思想和文化。通过对《画眉嘴国王》的翻译,得出一些体会,从语境和语域两个方面论述了在翻译中的重要性。  相似文献   

15.
通过具体例子分析非语言语境对翻译的影响,包括时间、地点、社会文化背景、自然环境和作者或言者的心境等方面。由此得出,译者必须充分考虑非语言语境因素,重视非语言语境对翻译的影响,才能准确把握原文的意思并贴切地表达出来。  相似文献   

16.
语境是一切话语的出发点。语境就是语篇产生的环境。语言交际必须切合语言环境,离开语境就不能理解话语。因此在翻译中,把握特定语句赖以产生的语境,对于领会原文的意义和功能,选择恰当而得体的表达方式有着十分重要的作用。本文以语言性语境和非语言性语境的分类方法谈谈语境各因素对翻译的制约作用。  相似文献   

17.
张筠 《考试周刊》2013,(74):85-86
本文从语言语境、情景语境和文化语境三个层面分析了语境对于词句语义选择的巨大制约影响作用,旨在说明翻译过程的语境分析是准确理解原文和达意翻译的前提,也是一个语篇分析的过程。通过英汉、汉英的翻译例子,探讨了在翻译实践中如何处理三者之间的关系。  相似文献   

18.
语境直接影响着翻译者理解原文的本意。胡壮麟(1994)把语境分为三类:语言语境、情景语境和文化语境,基于这种分类,本文讨论这三种语境在翻译过程中的影响,以期使译者在翻译过程中从多个视角出发,使译文更能体现原文语境,从而最大限度地体现原文的精髓所在。  相似文献   

19.
语境是语言交际不可忽视的一个重要因素,语境分析是理解和翻译的基础。本文着重探讨论文化语境对翻译中词义选择的制约,指出翻译中词义的恰当选择必须动态地顺应不同的文化语境,译文才能实现原文文化信息的传递,获得原文与译文的对等转换。  相似文献   

20.
本文通过分析言语语境、情景语境和文化语境在翻译中对原文理解和译文表达的影响,提出了在翻译中要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,翻译表达应再现原文情景,要注重不同的语篇具有不同的功能.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号