共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
在自然科学论著中,经常会大量用到以外国科学家名字命名的定律、定理、法则、推论、假说、表达式、实验、常数、符号和名词,如欧姆定律、格林定理、拉格朗日乘子法、勒让德多项式、迈克尔孙莫雷实验、笛卡儿坐标、门捷列夫周期表等。其中的这些人名,除了寄托后人的怀念之情以外,从某种意义上讲,已失去了固有的个人符号的功能,而被赋予了特定的物理含义,变成了一个个科学专有名词。由于语音翻译方面的原因,长期以来,同一个外国科学家中译名(下称中译名)多元化的问题比较突出,“音同字不同”的现象相当普遍,这就容易给读者在使用上造成麻烦… 相似文献
2.
外国人名出处多源,形态多样,其汉语译名也复杂纷繁,这给编辑工作者带来很多困难.文章分析了外国人名的构成和类别,归纳了外国人名汉语译名的编辑规范,提出了形之有效的编辑策略. 相似文献
3.
科技书刊中外国科学家的信息常涉及国别、学科或专业领域、姓名、生卒年份等.文章分别从历史时期不同而国家名称不同、身份定位学科或领域须与书刊内容呼应、中文译名规范用字、生卒年份信息准确完整等几个角度对上述信息中的不规范或不准确的问题进行了例析,指出编辑在加工稿件过程中须特别关注的问题. 相似文献
4.
外国商标中文译名的构词形式与外来词的构词形式有一定的相似之处,但由于商标的特殊功用及属性.外国商标的中文译名常见的构词方式有四种:音译、音意兼译、借形、意译。这四种方式都体现了近年来商标翻译的一个不可忽视的新趋势:越来越注重外国商标的“汉化”。 相似文献
5.
外国作家译名的规范和统一,一直是翻译界、学术界与出版界关注的问题,然而出版物中同一人出现多个译名的情况依然很常见。本文以美国当代诺贝尔奖作家LouiseGlück的几种中译名为例,结合该作家在中国的译介与传播历程,分析这几种译名的翻译理据及接受情况,并探讨译名统一的可行性办法和编辑出版的考量。 相似文献
6.
高教教材中外国人名翻译不统一、不规范的乱象易于产生诸多弊端.译名失范影响高教教材质量,只有对其有效治理,才能让高教教材更好地担负起应有的责任与使命.整治译名乱象的有效措施包括设立专门机构规范译名、编写权威工具书统一译名、设定有效执行机制、创建整套质量监督体制、直接尝试外文原名等. 相似文献
7.
在新闻专业教学中,笔者发现关于外国新闻媒体的中文翻译.存在译名不统一的现象。本文从新闻媒体名称、人名两方面出发,探讨此问题出现的原因,指出统一译名的必要性并提出几点建议。 相似文献
8.
9.
最近几年,国内新闻学译著不断增多。这是一个可喜的局面。但随之却出现了一个令人头痛的问题,那就是:各本译著之间,对同一外国人名或报刊名的中文译名分歧很大,以致于同一外国人名或报刊名往往有好几个不尽相同的中文译名,令人莫辨是非。“香农”和“申农”如果都单独出现在不同的译本上,有谁会知道它们都指的是信息论的奠基人呢?为了核实,读者不得不大费周折,查阅有关历史年表、文献。这给学习者和研究者造成了极大的不便。本文拟将对目前一些译并中译名的差异略作剖析,旨住引起新闻界的注意和重视。 相似文献
10.
在全球化语境的今天,以电影等为代表的跨文化传播活动已经成为人们日常生活中常见的现象,在电影中广泛应用的非语言符号也对不同区域、不同文化背景的人们起到了加强交流、沟通的作用。本文通过分析美国动画片《Wall-E》(中译名《机器人总动员》)来阐述电影中的非语言符号是如何促进跨文化传播活动更好发展的。 相似文献
11.
这是朱光潜先生给商务印书馆外国哲学编辑室一位同志的信。朱先生在信中建议,建立全国性的常设机构,解决学术名词译名统一的问题,同时希望恢复出版《翻译通报》之类的刊物,便于翻译界、学术界在开展争鸣的基础上,逐步求得学术译名的统一。这些建议都是积极的。我们征得朱先生的同意,将这封信刊登供有关部门参考。标题是本刊编者加的。 相似文献
12.
本研究以联合国脱贫宣传文本“Urgent Solution for Urgent Times”(中译名:紧急时刻紧急行动)为样本,使用幻想主题修辞批评的方法,从角色主题、行动主题、场景主题三个层面解析文本所包含的幻想主题,并在此基础之上提炼出符号关联、符号转喻、符号隐喻等符号修辞策略,最后在应用层面提出后疫情时代中国如何向世界讲好“脱贫故事”的三点启示,分别是“在生活细节中讲述脱贫成果”“在行动方案中建构共富话语”“在话语关联中拓展脱贫价值”。 相似文献
13.
14.
问在科技书刊中常见这样的说法:“氧分子数为L,L是阿伏加德罗常数”;“阿伏加德罗常数是一个十分巨大的数字”。这些说法正确吗?答不正确。错误在于混淆了量值和数值的概念,把物理量阿伏加德罗常数说成数了。GB 3101—1993《有关量、单位和符号的一般规则》的附录A《物理量名称中所用术语的规则》指出:“一物理量如果在任何情况下均有同一量值,则称为普适常量或普适常数。除非有专用名称,否则,此名称均含有常量或常数。”阿伏加德罗常数就是这样一个物理量,其量符号为L或NA,定义为分子数N除以物质的量n,即L=N/n,SI主单位为mol-1,其量… 相似文献
15.
很少有人知道,在中国,目前有5个人管理着全世界的人名。当今世界舞台上,形形色色的登场人物不计其数。不管是马耳他的美苏最高级会晤,还是好莱坞的影星轶闻,凡是在中国大陆的报刊、书籍、广播电视里露面的外国人名,都与这5个人的工作有关系。由这5人组成的新华社译名室,是中国大陆唯一的综合性译名单位。除了负责世界各国的人名译名外,还负责地名、机构、武器、民族、宗教、报刊、公司企业、电台、通讯社等等专名的翻译。 相似文献
16.
国际传播中的信息翻译与词字翻译——以“中国共产党”的英译为例 总被引:2,自引:0,他引:2
名称是指称概念的语言符号 ,其意义受到历史与文化的强力影响。在对外传播中 ,重要名称的外文翻译往往会影响民族形象与国家地位。本研究分析了中国共产党 80多年历程中角色的变化和她在中国现行政治社会结构中的地位 ,并配合以田野控制试验的实证研究。在此基础上 ,作者指出 ,中国共产党的英文译名ChineseCom munistParty在美国公众心目中所代表的形象与中国共产党的实际角色相去甚远。文章提出以信息翻译取代词字翻译 ,并建议用ChineseCouncilofLeaders(CCL)作为“中国共产党”的英文译名 相似文献
17.
18.
1 外文符号的正斜体符号的使用范围很广 ,有量和单位就有对应的符号。GB 3 10 0~ 3 10 2— 93《量和单位》规定 ,计量单位符号采用正体 ,物理量符号采用斜体。GB 3 10 2 11— 93引言中的“特殊说明”[1 ] 指出 :“变量 (例如x ,y等 )、变动附标 (例如∑ixi 中的i)及函数 (例如 f ,g等 )用斜体字母表示。点A、线段AB及弧CD用斜体字母表示。在特定场合中视为常数的参数 (例如a ,b等 )也用斜体字母表示。有定义的已知函数 (例如sin ,exp ,ln ,Γ等 )用正体字母表示。其位值不变的常数 (例如e =2 7182 818… ,… 相似文献
19.
世界是平的,传媒是凹的——对传媒经济特性和规律的一种诠释 总被引:1,自引:0,他引:1
本文论证了传媒产业具有私人性和公共性的混合、工具性和符号性的混合的特点,以及这些特点对传媒经济运行的影响。本文提出,经济学的基础性定理在有限区域内的传媒产业链中,可以有效地发挥作用。 相似文献
20.