首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 734 毫秒
1.
The commercial English’s language body and translator not only involve English language, requests the translator to be familiar with the related English glossary the precise meaning, the understanding sentence in the context language and the cultural context; Also involves the trade, the finance and so on specialized knowledge. In the commercial English translation the accurate understanding often is most important, has been inaccurate to the original text meaning, the arriving assurance and understood, is impossible to have, the precise expression faithfully.  相似文献   

2.
Cathay by Ezra Pound is the masterpiece in modern poetry in the West, and it contains nineteen Chinese poems. Based on literary stylistic theory, Pound’s translation style in Cathay is analyzed from le...  相似文献   

3.
蔡嫄苑 《海外英语》2014,(17):174-175
Tourist materials play a significant role in publicizing China’s tourism industry in the world. In the current English translation of Chinese tourist materials,some problems exist because of differences in Chinese and English style and expression characteristics. This paper is intended to conduct a preliminary study on the tourist translation and put forward some useful translation strategies.  相似文献   

4.
The commercial English glossary characteristic and translator the glossary is the language most Fundamental unit, only then the correct understanding and the translation glossary, can the correct understanding and the translation sentence and the article. Generally speaking, the commercial English glossary has the terminology, ordinary characteristics and so on word specialization, brief and complicated.  相似文献   

5.
张琼 《海外英语》2014,(17):169-171,175
Movie is a popular art which occupies an important position in people’s leisure time. Movie title,as the most direct and accessible tool for audience to know about the movie,is very significant to attract audience into the cinema. Therefore,the translation of movie title cannot be ignored. However,due to the cultural differences in Chinese and English culture,the problem of movie title translation is obvious which needs to be paid attention to the translation and people working in movie industry.Traditional translation theory puts more emphasis on the important and authoritative status of original text and author. But this notion cannot satisfy the needs of movie title translation to the largest extent. Movie is not only a cultural and linguistic product,it also is a special commercial product. The ultimate objective of movie is to allure the audience into the cinema to watch and appreciate it in addition to provide the cultural information. Reception aesthetics,as a theory of literary criticism,gives priority to readers’ role in literary understanding and interpretation. According to reception aesthetics,the horizon of expectation should be taken into consideration when the translation work begins to be done. Horizon of expectation is composed of the readers’ or audiences’ previous cultural norms,assumptions,and criteria in the source language and culture at a given time. Movie title,as a special text,is also understood and influenced by the audience’s horizon of expectation. Chinese audience,before they decide to watch a movie,are naturally harbor their horizon of expectation about the movie. They will form their judgment and assumptions about the genre,plot,story,background about the movie from the movie title. These kind of horizon of expectation will consequently influence their ultimate decision to watch the movie or not. Hence,in doing the movie title translation,the translator is supposed to keep the audience’s horizon of expectation in mind and try his utmost to achieve the fusion of expectation. In this way,the comparatively satisfactory version is likely to come into being and finally will live up to the audience’s expectations. As a result,from the perspective of reception aesthetics,the author proposes three feasible translation methods of movie title: literal translation,free translation and adaptation.  相似文献   

6.
service English was one has gathered the language study and the commercial knowledge comprehensive discipline. Along with the society to the talented person quality request’s unceasing enhancement, commercial English is the modern commerce and the application language mutual fusion, is English one kind of application anomalous form, it was one has gathered the language study and the commercial knowledge comprehensive discipline, involved domain including economy, science and technology, law and so on.  相似文献   

7.
梁春丽 《海外英语》2014,(22):195-197
Cathay by Ezra Pound is the masterpiece in modern poetry in the West,and it contains nineteen Chinese poems.Based on literary stylistic theory,Pound’s translation style in Cathay is analyzed from lexical categories,aspects of syntax and figures of speech etc.It is found that the vocabulary and sentences in Cathay are very simple and brief,and the language is rich of images,which is the exact reflection of Pound’s idea of Imagism.  相似文献   

8.
宋安妮 《海外英语》2012,(5):155-157
In literary translation,creative treason or translation deviations will surely be a shadow in company with each translated work.A translator is both the reader of the source text and the producer of the target text.Applying much on Reception Theory,the present paper explores the issue of translator’s creative treason in literary translation in two aspects:one is the translator’s creative treason as reader and the other is the translator’s creative treason as producer.  相似文献   

9.
杨小凤 《海外英语》2013,(7X):14-15
This paper generally illustrates the main origins of English and Chinese names,that is,the origin from characters in an cient mythology,the religion,typical literary images;common people in daily life and from famous trademarks.So it’s necessary to focus on names involving cultural connotation.What’s more,it introduces the transliteration and annotated translation.  相似文献   

10.
白易灵  刘玮 《海外英语》2014,(19):217-218,221
As a kind of linguistic style and a special being of market economy system, advertising has to be accordant to audience’s taste and the mass psychology. Thanks to the special application field, the feature of advertising variety has its own characteristic compared with other English varieties. This essay takes the“EOS-1Ds Mark Iliac”as an example and makes a thorough investigation on the English of advertising.  相似文献   

11.
邹本劲 《海外英语》2016,(4):130-131
Su Manshu was a writer and translator in modern China. In addition to his fruitful literary creation, in the aspect of translation, he translated a lot of poetry in English literature, Hugo‘s Les Miserable’s and also some Indian literary works. He is good at making use of old verses to translate poetry. As to translation principles, he advocates "translation without increasing", "translation without increasing ornaments," and practices the method of "translation according to the source text context".  相似文献   

12.
13.
赵振宇 《海外英语》2013,(23):182-185
Alice’s Adventures in Wonderland is a world-famous masterpiece in children’s literature.The adventure stories in the novel deeply attract the child readers in different countries in the world.The use of puns in the work adds to its aesthetic value.In China,many scholars have translated it.The research topic is the application of Nida’s theory of functional equivalence in the pun translation in children’s literature work Alice’s Adventures in Wonderland and the degree of equivalence in Wu Juntao’s translation.The person who does the research has read the original work and the translator Wu Juntao’s translation of this book,analyzed the translation of puns in the book,read the relevant journal articles on the theory of functional equivalence and thought about the academic views in them.On the basis of text reading,translation analysis and reference analysis,the following conclusion has been made:According to the basic points in the theory,in the work,Wu Juntao’s translation of the puns has basically achieved the equivalence between the original text and the target text in readers’responses,language style and language meaning.  相似文献   

14.
周世培 《海外英语》2015,(2):143-144
The two English versions of Lu Xun’s stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure out how the two translators linguistically and culturally make adaptive selections in the process of translation of Lu Xun’s stories—In other words, how the eco-environment has greatly influenced the two translators’ decisions to make adaptations and choices in linguistic and cultural aspects.The thesis discovers that the eco-environment has greatly influenced the process of translating Lu Xun’s stories into English and eco-translatology is feasible to analyze the two translations, that both the Yangs and Lovell have offered successful translations by making adaptive selections and selective transformations. Therefore, neither of the two translations is superior or inferior to one another in different translational eco- environments. Hopefully, the thesis may enrich current researches on the Yang’s and Lovell’s translations and may be useful for the further study of applying eco-translatology to studies on other translators and their works.  相似文献   

15.
Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation practice.Xu Jun considers"translator’s subjectivity should be reflected to be artistic personal consciousness in translated works."Translator’s differences in age,gender,personal traits,educational level and other aspects make translation artistry completely divergent.Therefore,translator’s subjectivity shoulders great significances on the success of literary translation,which isn’t arbitrary,out of control,must be conducted in line with essence of the original work.This paper focuses on the gender difference of translator’s subjectivity in literary translation,hoping to find a way of eliminating the influence of it in the translation work.  相似文献   

16.
谭海艳 《海外英语》2013,(9X):152-153
With the accelerated pace of globalization, trades between countries are becoming more and more frequent. It is under this circumstance that the English demonstrate its importance. As an international language, English has been attached much importance and has enjoyed a world popularity. For example, in recent years, China’s foreign trade has been increasing, which has promoted the development of its enterprises. As a result, the business English is playing an important role in the foreign trades and the business English translation talents are in great demands. It is very important to have a correct business English translation, which does not simply mean the literal translation, but require translation from certain context, and only by doing this can we have more accurate translation of professional nouns as well as promote the business transactions between China and other countries.  相似文献   

17.
孙扬 《海外英语》2012,(16):187-188,198
In Araby, Joyce’s well written style is exemplified, as well as his deep thoughts. From the perspective of literary devices, Joyce employs"impressionism"and"epiphany"which are special artistic devices he has applied in this story. The author discusses the plot, setting in Araby, and analyzes the characters in it. Through a thorough study of Araby, the thesis is in order to push forward the understanding of Joyce’s purpose in writing the story. The discussion of impressionism and epiphany in this thesis is an attempt to focus the discussion on the story alone, combing the inner unity and integrity of this device, providing better understanding of the functions and management of such new innovations, thus a better understanding of the work itself.  相似文献   

18.
欧阳美  张雅娜 《海外英语》2013,(7X):122-123
Culture,which is one of characteristics of a nation,plays an important role in translation.There is a relationship be tween culture and translation and the ways for cultural transmitting from one language to another language.So,the translator has to capture and project the special cultural quality properly in the target language.Cultural transfer is all about a multi-pronged ap proach,focusing on the author’s relationship with his subject and that with the reader,which should be expressed in a good work.  相似文献   

19.
邵金玲 《海外英语》2012,(18):252-255
Although literary works are imaginary,they are based on careful observations of the real world.The fictional world is an imitation of the real world.So there is a strong similarity between them.The character utterances in fictions may be artificial in reality,but they are true in fictions.Therefore,pragmatic theories also have validity for literary interaction in theory.The au thor analyzes the fictional dialogues in Eileen Chang’ s novel——Love in a Fallen City under the framework of the communica tion model based on Relevance Theory.In the academic field,Relevance Theory has been applied to explain a wide range of phenomena in translation,stylistics,phonology,and English teaching.However,the researches on mass communication discourse are still on the development.  相似文献   

20.
问露 《海外英语》2011,(12):233-234
Equivalence in translation was first put forward by Firth. It has been the nuclear topic of translation studies in western countries."Functional equivalence", Eugene Nida’s key notion of translation theories, advocated the receptor-oriented translation standard. Through the contrastive study between Xi Youji and its English version Journey to the West, the content focuses on the translation of the verbal predicates and aims at studying the application of transitivity theory into Chinese-English translation and finding out the improved translations of Chinese and English examples of different processes. Due to limited article, this paper only discusses three of six processes in the concrete context and provides new translations for the questioned ones. Finally, the last part summarizes that the functional equivalence can be achieved when verbs referring to process of action share the same semantic attribute with the Chinese originals, so the English version of Xi Youji should be further perfected according to transitivity theory.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号