首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
The two English versions of Lu Xun’s stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the eco-translatological perspective. A comparative study of the two English versions is m...  相似文献   

2.
谢丽 《华章》2009,(18)
For the Chinese versions of Hamlet, Liang Shiqiu’s and Zhu Shenghao’s translations can be called the classic. Because the two great translators have their own choices, their versions differ a lot. In the translating process, translator’s subjectivity plays an important role and it is one of the major reasons for emerging different translation. The thesis mainly talks about Liang Shiqiu’s and Zhu Shenghao’s different versions from the perspective of translator’s subjectivity by comparison.  相似文献   

3.
Culture plays an important role in translation. With the development of cultural exchanges, translation studies have been carried out from cultural perspectives. Domestication and foreignization, as two basic translation strategies, are viewed from new angles under new circumstances. In order to illustrate the application of these two strategies in transmitting cultural information in original texts, this paper takes two different versions of Lu Xun’s stories as an example. Through the study, readers may ga...  相似文献   

4.
only lies in its deep theme and striking arrangement of events,but also in her accurate and vivid language.In order to study the differences between English and Chinese,This thesis is focused on two Chinese versions of Whuthering Heights in the light of contrastive linguistics.The detailed version comparison consists of two parts: the comparison between two Chinese versions in lexicology and syntax.After comparing two versions,the author noted that both Yang and Lu still commit some mistakes because of ignorance of linguistic and cultural differences between English and Chinese and in view of this mistakes,the paper offers some revised translation texts for reference only.The author hopes that the comparison results may be beneficial to cross-culture communication and English learning.  相似文献   

5.
邵丹 《海外英语》2015,(2):176-177
This paper will leave out the question how Cao Yu is influenced by O’Neill and go directly to the text, from the two playwrights’ tragic vision and the fate’s arrangements of the main characters in the masterpieces of the two playwrights, which refracted the differences in the two playwrights’ tragic tension and exposed the"judgment of human nature"and make a comparative study of the two plays.  相似文献   

6.
《海外英语》2012,(3):185-186
Both English and Chinese are rich in "dog" cultures. In order to learn English well and communicate successfully with foreigners in cross-cultural communication, it is necessary to make a comparative study on "dog" cultures in both languages. This thesis makes a com parative study on two language-speaking people’s attitudes and feelings toward dog, histories, customs and stories about dog in both Eng lish and Chinese cultures .Through the comparative study, the thesis reveals the differences and similarities of "dog" cultures in both lan guages.  相似文献   

7.
LIU Jie 《海外英语》2014,(5):166-167
Different English versions of Libai’s Jing Ye Si are regarded as a target in the paper for the concrete expressions of"meaning beauty、sound beauty and form beauty"in translating Chinese poem.The author is going to put forward a aesthetic view for translators and readers to appreciate the English translation of Chinese classic poem.  相似文献   

8.
The understanding of Hao’liao’ge is very important for the understanding of Hong’lou’meng so Hao’liao’ge can be said to be the key point of the whole novel.Therefore,it is necessary to pay attention to the comparative study of English translation of Hao’liao’ge in the English translation studies of Hong’lou’meng.Nida's Functional Equivalence Theory will be used to com?pare and analyze the two translations of Hao’liao’ge and explore the different translation strategies of the two translators,hoping to have some inspiration for poetry translation and give Chinese and English readers a deeper understanding of Hao’liao’ge.  相似文献   

9.
贾睿 《海外英语》2011,(3):126-127
This thesis aims at exploring meanings of different addresses and their correct and suitable translations in both Chinese and English. After the introduction to the definition and meaning of addresses, the whole thesis probes into this problem from two aspects: the reasons which lead to the differences in addresses among relatives in both Chinese and English, and the ways how to translate addresses properly according to the situations. With the exploration, the writer hopes to introduce the cultural differences from the perspective of translations of addresses.  相似文献   

10.
林鑫 《海外英语》2014,(8):146-148,150
With rapid development of China,a growing number of foreign products are entering the Chinese market.An excellent translation of a product’s advertisement from English to Chinese undoubtedly contributes to its successful promotion in the Chinese market.Although the translation practice contains multiple difficulties,the translation of lexical stylistic devices is a big challenge for translators.It is not simply because lexical stylistic devices are diverse and various in form,but also because most devices involve linguistic and cultural differences between English and Chinese.This thesis analyzed a number of current English to Chinese translations of the devices in commercial advertisements,which mainly come from two translation scholars’works and official websites of world-known brands.By analyzing the selected data,seven translation strategies are found to be the major translation strategies in this respect,namely literal translation,free translation,flexible translation,extended translation,adaptation translation,compensation translation and amplification translation strategies.Moreover,a number of linguistic and cultural issues which need to be considered by translators are also illustrated here.  相似文献   

11.
Reading is a crucial tool in acquiring information and knowledge.Culture cannot be separated from language.College English reading should focus on the differences of culture.It is important to understand how to lay stress on the differences in the course of college English teaching and learning about reading for increasing students’ ability of reading.This thesis analyzes the influence of culture on English reading and tries to set up a principle of teaching English through culture.This thesis centers on cultural differences between China and Western countries and how to deal with that relationship in the English reading.  相似文献   

12.
叶航  冷园 《海外英语》2012,(3):170-175
Metaphors have been described as a central role of our cognitive apparatus. It is central to our understanding of how language, thought and discourse are structured. Animal metaphors as an important part of metaphors take advantage of the animals’ characteristics to describe a person or a thing vividly and chiefly. Sometimes animal metaphors will give people a humorous and novel picture. In linguistics, it can fill in the vacancy in languages, and make the expression exact and visually. Metaphor is kind of figure of speech. The thesis analyzes the function and style of metaphor and discusses the metaphors’ structure in grammar. How we understand the animal’s meaning is the key to translate the animal metaphors. All the animal words have both denotative meanings and connotative meanings. In most cases, the animals connotative meanings are the same or similar. People usually have the same idea about the animals; therefore, even the people who do not know English can understand some animal metaphors However, due to his tory, religion, phonetics, geography, life style, aesthetics and social psychology, the animals’ connotative meanings are different or even con trary. Facing these problems, how we translate the animal metaphors. I find four methods: adaptation, simile with explanation, paraphrase, and annotation. Adaptation is very efficient for the animal metaphors, which have counterpart in Chinese. Simile-with-explanation is the commonest method to translate animal metaphors, which are similar across the cultures easy to comprehend. Paraphrase is the last method to translate animal metaphors, and especially it can deal with any case that the animal metaphors are profound. Annotation is used to trans late animal metaphors in context, particularly in written English. Using the four methods, we can translate animal metaphors successfully. And while we are doing translation, we should understand English animals’ name very well, and pay attention to the Chinese animals’ meaning to make sure our readers understand the author’s in tended meanings. The thesis consists of five parts. The first part of the thesis states the significance and necessity of topic, problems to be solved in the thesis, and the framework of the thesis. The second part is literature review. The third part analyzes the animal vocabulary’s meanings. The fourth part gives four methods to do the animal metaphors translation. The conclusion part reviews the whole thesis and points out the weakness to be improved.  相似文献   

13.
黄翠英 《海外英语》2013,(22):46-47
With China’s opening up and joining the World Trade Organization,more and more people are learning English.English study is very important for the learners,which involves a lot of factors,among which the learner’s own factor is the most direct and main factor.In English teaching,we shouldn’t just pay our attention to the regular teaching principle of teaching stu dents in accordance with their aptitude,and turn a blind eye to the non-intellectual factors of the learners.This thesis analyzes the differences and their reasons,and then puts forward some relevant countermeasures for eliminating the differences in English learning between boys and girls,in the hope of promoting them to make progress together in English study.  相似文献   

14.
顾善萍 《海外英语》2011,(11):173-174
A film title is an essential part of a film.Compared with the translation of book titles and news headings,film title translation has been received far less attention,especially the rendering of Chinese film titles into English versions.Therefore,the thesis aims to study Chinese film title translation in the framework of norm theory and investigate the strategies adopted by translators.  相似文献   

15.
Mr. Five Willows is written by Tao Yuanming, an eminent proser and poet in the Eastern Jin Dynasty. Mr. Five Willows is one of the most famous essays to express Tao’s pursuit of countryside life.There are two important English versions of Mr. Five Willows: Sun Dayu’s version and Fang Zhong’s version.This paper compares the two English versions from the point of Reception Aesthetics.  相似文献   

16.
This paper will leave out the question how Cao Yu is influenced by O’Neill and go directly to the text, from the two playwrights’tragic vision and the fate’s arrangements of the main characters in the ...  相似文献   

17.
郭雨微 《海外英语》2013,(8X):178-179
The film Elephant is novel not only in its narrative style and abundant use of long shots, but also in its selection of two pieces of piano music. What the movie lenses hope to express is the same thing that the will of piano music does. Alex is not only a player of the two pieces of piano music but also a singer of the elephant.The thesis applies Schopenhauer’s will theory in music to analyze Alex’s song《For Elise》and《Moonlight Sonata》and to anatomize his mental activity and brewing of thought. By using the power of piano music this thesis aims at digging out how he becomes the singer of the elephant.  相似文献   

18.
This paper tries to abstract Lu Xun’s ideas on language from his view on Chinese language and translation.It analyzes Lu Xun’s view language from three aspects:on the nature of language,on classical Chinese language and on translation.It also makes a comparison between Lu Xun’s idea on language and western linguists’views.It hopes to provide the readers with some insights in understanding the Lu Xun’s view on language.  相似文献   

19.
李晨 《海外英语》2014,(20):146-148
With the rapid development of China,Chinese culture is becoming more and more popular. Numbers of foreign scholars or literary-lovers are trying to learn China and Chinese culture. But many improper translations caused unnecessary confusions. So how to convey our own culture to the world turns into a big problem. In this essay,five methods of culture translation is illustrated with the examples from two English versions of Hong Lou Meng,to show different ways of translation when meet different situations.  相似文献   

20.
The purpose of this paper is to analyze the present situation of game teaching method in primary school,to find out the problems in the application of game teaching method and to forward the corresponding solutions.From the current development of English education,it has become a development trend to add games in teaching,Therefore,the paper advocates that English teach?ers in primary school use game teaching method to stimulate students’interest in learning spoken English.This thesis consists of three parts.Chapter one is an analysis the concept of game teaching method.Chapter two describes and analysis the problems in spoken English teaching in primary school.The final chapter puts forward some principles and measures to help primary school English teachers to improve students’spoken English ability.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号