首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文从认知语言学的视角,系统考察和对比了汉英语言中"耳"的概念隐喻。研究发现,相同的身体结构与感知器官使汉英两种语言共享"耳"概念的大部分隐喻投射;地理位置及认知的参照点等方面的不同使两种语言有各自独特的隐喻投射;汉英语"耳(ear)"共投射到三个域:智力知识域、社会关系域和情感态度域。  相似文献   

2.
汉语是声调语言(tone language),英语是重音语言(stress language),两种语言各有自己的节奏特点。汉英语言比较长期以来,我国语言学界在汉英语言比较研究的问题上一直存在着一种片面看法,"只强调汉语和英语的不同,忽视了两者共性的研究"。以下将主要分析汉英语音节奏差异及其教学实践。  相似文献   

3.
汉英文化差异造就了汉英两个民族之间的思维差异。通过对"不同的汉英思维角度""不同的事物联想"和"不同的习语表达"等方面进行分析总结,可以看出汉英思维差异对汉英互译产生了很大的影响。译者应重视思维对语言的影响,理解思维和语言的关系,熟悉汉英思维差异的表现形式,保持警觉的文化意识,把翻译看作跨越语言和文化的信息交流,在透彻理解原文的基础上,使译文更加准确,更加通顺、自然。  相似文献   

4.
马春花 《考试周刊》2015,(17):17-18
不同的语言往往包含语言的普遍性及作为某种特定语言的特殊性。本文以汉语与英语中的温度感觉词为研究和分析对象,讨论汉英语言中两组温度感觉词"冷"和"热"的语义表现异同。在对这两组温度感觉词的应用上,英语与汉语有大量的相同或相似之处,但同时存在更多的差异,主要原因是汉语与英语处于不同的文化中,两种语言的使用者具有不同的思维方式,以及两个民族不同的生活环境和文化心理。通过对汉英温度感觉词差异的学习,能帮助人们更好地掌握这两种语言,进而更好地进行文化交流。  相似文献   

5.
立足详尽语料,从语言本身的因素和语言以外的因素(如民族因素和习俗因素)出发,发现"红色"这一颜色词在汉英文化中存在词汇联想重合与碰撞。通过对比研究,可以揭示"红色"(red)一词在联想意义中所积淀的民族文化心理、汉英两种语言间的相互渗透、影响及碰撞。  相似文献   

6.
因为民情风俗和地理环境的不同,汉英两种语言中存在巨大的文化差异.这种差异给语言之间的交流带来了障碍.语言的通约性给不同语言交流提供了可能性,通过归化和异化翻译策略,汉英两种语言之间可以实现沟通.  相似文献   

7.
汉英两种语言作为不同文化的载体,反映了各自在语言系统、生活方式、社会历史背景、思维方式、风俗习惯和宗教信仰等方面存在的差异,由于这种语言和文化的差异,导致了汉英词汇空缺现象的产生,研究汉英词汇空缺现象产生的原因,了解文化差异对形成两种语言词汇空缺的重要影响,有助于两种语言文化背景的人们更好地沟通与交流。  相似文献   

8.
汉英两种语言分属两种截然不同的语系,因此,同一语言概念的表达方式和形式格局往往差别很大。这些差别不仅构成了学习中的难点,同时也向我们教师提出了一系列的课题,要求我们探索和解决。 汉英两种浯言都是丰富多彩、变化万千的。但只要我们注意研究这两种语言结构本身反映出来的系统化的概念世界,不仅从现象而且从潜在内容去理解、鉴别,我们便会在变化万千的语言现象中,逐步探索出汉英两种语言之间最好、最自然的对应关系,从而做到汉英两种不同语言之间句对句、字对字的高、精、准的对应翻译。  相似文献   

9.
诗歌是一种与语言的音、韵联系密切的文学形式。汉英两种语言的不同,使得两种语言所表现出来的诗歌的音韵和格律各有千秋。本文将分析汉英诗歌在诗律方面的特点,并从语言差异和特点方面进行对比。  相似文献   

10.
针对英语语音教学研究较少关注汉英两种语言在语音层面的差异问题,分析了汉英两种语言语音系统方面的差异,列出了英语在音位、音节和超音段等方面与汉语的主要区别,提出了在英语语音教学中要有针对性地加强汉英两种语言语音系统差异性方面的学习,从而有效提高英语学习者的语音水平。  相似文献   

11.
语言是思维的载体,汉英思维形式的差异决定了两种语言形式的外在的差异,了解汉英两种语言思维的差异及两种语言的差异有助于英语学习者在英语学习中减少因母语思维和思维定势产生的负迁移,有助于提高英语学习的效率和有效性。  相似文献   

12.
汉英翻译是汉语与英语两种语言之间的相互转换,汉英翻译训练符合语言学习的规律。本文从三个方面阐述了汉英翻译训练在高中英语教学中的作用,以及汉英翻译训练必须把握的两个原则。  相似文献   

13.
母语为英语的学生有关汉语介词"在"使用方面存在诸多偏误,以此为出发点,通过汉英对比,分析"在"和相应的英语对译介词在语义、句法、语用上的区别和联系。考察汉英之间的本质区别以及"在"的特点,让留学生体会汉英两种语言对同一现象的不同表达方式,从而使学生减少偏误,提高学习效率。  相似文献   

14.
汉英民族思维方式的主要差异及其语言体现   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同的民族不仅有彼此不同的民族文化,而且有各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是思维差异。思维差异反映着讲某一种语言的民族群体千万年来形成的语言倾向。每一种语言都体现着该语言民族的思维特征,汉英两种语言亦不例外。本文拟从汉英两种语言在词汇选择、句式结构以及篇章布局等方面的影响着手,研究汉英思维差异所造成的语言特征差异。  相似文献   

15.
作为语言,汉英两种语言有其相似之处,但由于民族文化和思维的不同,两种语言在表达方式上又存在很大差异。着重从语言形态表达、句子结构表达、思维方式表达和造句构词表达方面说明汉语和英语有着截然不同的语言表达方式。望本文的探讨能使读者更好地了解、学习和掌握汉英两种语言。  相似文献   

16.
每个词都有指称意义和蕴涵意义."死"一词在英汉两种语言中虽然形式有异,但人们对这一概念的认知是相同的.讨论"死"一词在汉英两种语言中的广用和禁用,有助于从语言学角度了解两个民族在文化和思维方面的异同.  相似文献   

17.
冯宏 《考试周刊》2010,(52):34-35
词语是民族文化的载体,文化通过词语具体表现其中的一些社会特征。在汉英两种语言中,平等观念的文化内涵在一些词语中有所表现。认识汉英两种语言中的表达平等观念的词语更有利于促进汉英两种文化之间的交流与发展。  相似文献   

18.
"中式英语"是所有中国人学英语时都会碰上的极为普遍、而又极为棘手的问题。在汉英翻译中,它也是影响译文质量的主要因素之一。文章从语言迁移因素和文化因素两个方面探讨"中式英语"产生的主要原因并通过对比英汉两种语言的差异,并列举实际翻译中的例子来探讨如何在汉英中避免"中式英语,"使译文既忠实原文,又通顺地道,符合英语的表达习惯。  相似文献   

19.
意合和形合是英汉两种语言都使用的两种连接手段,但由于两种语言性质不同,使用侧重点也不同。本文从汉语是语义型语言,注重“话题”;英语是形态型语言,注重“主谓”;以及汉英两种句式的不同,说明了在汉英互译过程中汉语重意合而英语重形合。  相似文献   

20.
委婉语是汉英两种语言共有的一种修辞现象,用含蓄、曲折的词句表达不便或不能直言的事物或者行为,能使交际取得良好的效果。通过比较,可以看出汉英两种语言的委婉语,在一些人类共性的方面有相同之处;另一方面,由于各民族的文化背景和语言自身的特点不同,在某些方面汉英委婉语的使用也有较大差异,这些差异反映了汉英民族文化方面的不同。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号