共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
于闽青 《读与写:教育教学刊》2008,5(3):25
存现句作为一种句法现象在汉英两种语言中普遍存在,有同有异。本文对英汉存现句进行比较,发现最具共性的是二者的语义、结构类型和名词词组,而差异主要表现在二者的主语、处所词和动词. 相似文献
2.
3.
存现句作为一种句法现象在英汉两种语言中普通存在,但却有着明显的差异,通过运用相关的句法理论知识,进行英汉比较,探讨存现句真正意义上的主语及其格位指派问题。同时,对于汉语存现句中原本为及物动词的非宾格性如何获得,也进行了一些探讨。 相似文献
4.
华滢 《三门峡职业技术学院学报》2006,5(1):70-72
存现句是现代汉语中一种很有特点的句式。从20世纪50年代开始,很多学者从结构形式、句法性质、动词特点、语法意义和变换关系的角度对存现句作了多方位的研究。本文试图以存现句的语义特征为研究的出发点,分析存现句语义对谓语动词在语义和句法上的各种制约关系,并重新划分存现句的类别。 相似文献
5.
杨帆 《黑龙江教育学院学报》2009,28(2)
存现句是强调人或物在特定时间或地点的存在,具有特殊的句法模式,表现了人或物的存在或状况。存现句作为一种句法现象在英汉两种语言中普遍存在,英汉存现句有相似点也有差异性。试在认知语言学的框架下从生成和结构两方面对英汉存现句进行比较。研究分析了人的认知取向在英汉存现句的生成方面所起的作用,展示了英汉存现句的相似点在于两个民族在理解事物方面的共同点,差异性主要原因在于他们依据不同的哲学基础。 相似文献
6.
汉英存现句结构的对比分析 总被引:1,自引:0,他引:1
存现句是汉语、英语都具有的一种句型,在结构和表达上,它们有相同之处,也有不同之处。本丈运用句法、语义,认知的一些理论知识对二者加以比较,揭示了它们在结构、表达方法上的异同及缘由。 相似文献
7.
论存现句的性质和范围 总被引:4,自引:0,他引:4
潘文 《连云港师范高等专科学校学报》2003,(3):7-10
存现句是表示某处、某时以某种状态存在、出现或消失某名物的一类句子。对于其性质和范围,我们认为,存现句是表达“存现”意义、并且主题由表时间或处所词语充当的句子的集合,由于这些句子在句法形式上缺乏同一性,把它们纳入句类系统比纳入句型系统更有说服力。存现句作为上位概念包括存在句和隐现句;我们理解的存现句也包括时间词语做A段的存现句;我们看重存现句宾语的实体性,认为由“处所/时间词语 形容词性词语”构成的句子不是存现句。 相似文献
8.
李军 《通化师范学院学报》2002,23(6):73-76
存现句是强调人或物在特定时间或地点的存在,具有特殊的句法模式,表现了人或物的存在或状况。英汉两种语言中的存现句具有相似点,即相同的信息结构,相同的动、名词短语的语序,相同的语义和语段功能,都可以作为句子的成份,而且语义都受到限制。 相似文献
9.
宋仕平 《荆州师范学院学报》2004,27(5):15-20
存现句是汉语句式中区别于主动句、被动句的独具特色的句式。从句法、语义、语用三个方面对现代汉语存现句的句式特征进行分析,可见存现句所体现出的区别特征不只是语用上的,更多的,更主要的是句法——语义特征上对词汇项的制约。 相似文献
10.
王晓农 《烟台师范学院学报(哲学社会科学版)》2005,22(1):85-87,93
高校英语专业汉英翻译课是一门培养高年级学生英语应用能力的重要课程。教英语句法,引导学生对常用句式进行再认识,是汉英翻译教学的一部分。第一阶段的教学应培养学生具备敏感的句法意识和过硬的汉英句法转换能力,促使学生的英语知识转化为技能。在此基础上,第二阶段的教学应以几种常用实用文的翻译为主要教学内容,培养学生处理语篇的能力,从而实现汉英翻译的教学目标。 相似文献
11.
12.
徐晓晔 《四川教育学院学报》2009,25(8):79-81
在优选论的理论框架下,从语音、句法、语用三个层面同时对英语There—be存在句的产生过程进行分析,并且对英汉两种语言的存在句进行了比较。EPP原则、主语共现原则、信息焦点原则、末尾重心原则和完全解释原则都是促使和限制英汉存在句生成的制约条件,普遍存在于两种语言之中,但它们在英汉两种语言中的等级排列顺序不同,因而导致两种语言存在句结构的不同。 相似文献
13.
李云 《郧阳师范高等专科学校学报》2008,28(6):132-135
存现句在汉语和英语中都是常见句式。英语存现句的基本句型是“there+be”结构,汉语中两类存现句:“是”字存现句与“有”字存现句虽然都表示存在,但两者在含义、范围、时态、语义方面都有所不同.“是”字句的英译不能照搬英语“there+be”结构,而应根据汉英各自语言特点及其语义来灵活翻译. 相似文献
14.
汉语无主句是汉语言中常见的一种典型句型和独特的语言现象。由于英汉两种语言在句法结构上存在着差异,在进行汉语无主句的英译时,往往需要采取一些技巧,才能使译文符合英语语言的规范。文章通过大量的译例,探讨了汉语无主句的英译途径,旨在使译文既忠实于原文又符合英语表达习惯。 相似文献
15.
无主句是汉语言中的一种常见句型,由于汉英两种语言的句法差异,使汉语无主句的英译成为一个翻译难点。在综述相关文献的基础上,在句法学的视角下讨论了汉语无主句的英译策略,认为汉语无主句的英译要以译品的主语来源为关键,这样才能使译品符合译入语规范,避免产生中式英语。 相似文献
16.
17.
本文对伊犁人民出版社度人民文学出版社的《苔丝》两译本进行对比研究,重点放在词汇、句子两个层面上。在词汇层面,着重在名转动和重叠两个方面进行对比;在句子层面,着重在定语从句与主谓结构、长句与流水句这两个方面进行对比。在对比过程中,发现两个译本酣畅淋漓、各有特色,都可以说是准确贴切地反映了原文;同时也说明了英、汉这两种语言在这两个层面上的差异。 相似文献
18.
唐科 《湖北第二师范学院学报》2013,(12):35-37
以焦点和突显观为理论依据,考察了汉英指人疑问词共现的句法位置,揭示了共现疑问句中英语共现wh-词移位和汉语疑问词原位的内在原因。英语共现疑问句中必须有一个共现wh-词移至句首,这是其自身显性的焦点性和突显性的结果。 相似文献
19.
邓思 《郴州师范高等专科学校学报》2013,(4):61-65
存现句是世界上所有语言中都普遍存在的语言现象。作为世界通用的英语,其存现句的句法研究一直是学界探讨的焦点。在管辖与约束理论的框架下,围绕着there所作的种种理论解释催生了不少新的理论假设,其中包括韩景泉提出的“语链传递格位假说”。以管辖与约束理论为框架,探讨英语存现句的句法结构,可利用“语链传递格位假说”对英语存现句进行一个合理的解释。 相似文献
20.
双宾句是现代汉语中比较有特色的一种句式,长久以来一直受到许多语法学家的重视。对双宾句的研究不仅有助于人们了解现代汉语语法体系,而且有助于人们解释更多的现代汉语语法现象。随着研究的深入,双宾句分类研究也取得了丰硕成果,但同时也存在一些问题,需要学者们去克服,以提升近代汉语研究的水平和层次。 相似文献