首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 246 毫秒
1.
浅谈英语一词多义的翻译蓝燕翻译是把一种语言里已经表达出来的东西用另一种语言尽量正确和完整地重新表达出来。一般来说,一种语言和另一种语言之间,总是有差距———词汇上的差距、结构上的差距,等等。这就增加译者在表达上的困难。认为一种语言里所有的词组或句子,...  相似文献   

2.
翻译就是要准确表达出词语与句子在特定的语言环境中的句法意义、语义意义和语用意义,以实现最大程度的对等.文章阐述了翻译中词层次上的非对等现象,并分析这一现象产生的因为,同时探讨了相应的翻译策略.  相似文献   

3.
尚光琴 《海外英语》2014,(22):152-154
受母语汉语的影响,中国学习者在学习英语的过程中常常会产生负迁移现象。该研究调查了贵州师范学院非英语专业大学生汉英句子翻译的错误现象,并从优选论视角分析了错误翻译的成因。该研究对于大学英语翻译教学来说有很大的参考价值,同时有助于中国英语学习者了解汉英两种语言的异同,寻找汉英句子翻译的规律,以便在翻译中更好地传达句子意思,从而达到有效的沟通和交流。  相似文献   

4.
受母语汉语的影响,中国学习者在学习英语的过程中常常会产生负迁移现象。该研究调查了贵州师范学院非英语专业大学生汉英句子翻译的错误现象,并从优选论视角分析了错误翻译的成因。该研究对于大学英语翻译教学来说有很大的参考价值,同时有助于中国英语学习者了解汉英两种语言的异同,寻找汉英句子翻译的规律,以便在翻译中更好地传达句子意思,从而达到有效的沟通和交流。  相似文献   

5.
<正>在英语和汉语这两种语言的相互翻译中,我们不难发现,造成人们理解上困难的原因不是因为语言本身存在的诸如词汇、语法等方面的问题,而是这两种不同的语言之间的文化差异因素。这种文化差异导致在翻译过程中的误解、误译问题的出现,由此可见,语言文化差异对于英汉互译有着重要的影响。翻译是连接两种文化之间的纽带,因此,要想达到英汉两种语言之间的真正交流,就必须做到结合这两种语言的文化背景,而不是脱离文化背景,仅从词汇和句子的角度来翻译。  相似文献   

6.
译者在原语和目标语之间寻求内容与风格上的对等,因为两种语言在措词、句法结构等方面不可能一致,所以翻译中必然会导致译文与原文的偏离.本文从词与短语,小句与句子,语篇三个层面对翻译中的偏离现象进行探索.文章还对译者采用的翻译策略和原因进行了具体分析.翻译中为了传达原文的思想风格很大程度上会导致偏离现象的产生.优秀的译者应该高度注意原语和目标语的差异,提供和原作在内容和风格上对等的翻译作品.  相似文献   

7.
翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,即将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动.由于东西方文化的巨大差异,因此译者在翻译活动中难以找出两种文化中的绝对等值,等量和对等的词语以及句子.鉴于这方面的客观限制,要想顺利的完成翻译活动,译者就必须掌握一定的翻译技巧,那么增词译法就是众多方法当中的一种,本文针对增词译法在翻译活动中的应用给予粗略地探讨.  相似文献   

8.
翻译既是对语言的翻译,也是对文化的翻译,而文化翻译更可以真正地促进文化交流.文化的差异来自于两民族客观生活环境、思维方式、价值观、宗教信仰、历史继承等方面的不同.文化差异在词义、词语、句子构成、语篇方面都对翻译有影响,只有认真地研究文化差异才可以切实地克服翻译过程中的文化障碍.  相似文献   

9.
唐晓 《考试周刊》2008,(20):231-232
翻译既是一门科学又是一门艺术.翻译的科学性指的是两种语言在转换过程中有一定的规律可以依照:翻译的艺术性指的是翻译过程中常常不可避免包括一定的再创作过程.本文从"好"字的巧译探析句子的汉译英翻译技巧,一方面,在汉译英中,要遵循一定的翻译规律,紧紧围绕理解、表达、校核三个步骤展开;另一方面,有意识地娴熟地使用一定汉译英翻译技巧,灵活采用直译、意译法、形合法和回译法,不断提高翻译能力.  相似文献   

10.
比喻具有不同的文化内涵.学习者在学习和运用英语时要留意汉英两种语言在比喻方面的异同,对比喻这一语言现象所包含的文化内涵进行深入剖析,以深刻理解两种文化之间的差异,在翻译过程中力求准确地传递不同语言的比喻所包含的文化内涵.  相似文献   

11.
论英汉互译中的不可译性   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于语言和文化差异,翻译中不可避免地存在一些不可译现象.语言上的不可译性主要体现在语音、字形及语言修辞等方面;文化差异的不可译性主要表现在文化词汇空缺、指称词语义文化冲突和语用意义冲突等方面.可译与不可译是矛盾对立的辩证统一.  相似文献   

12.
浅谈初中英语听力教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
慎东霞 《考试周刊》2012,(51):108-108
一、英语听力教学中存在的问题 1.语言因素方面的差异。在应用汉语的大环境下,要想使学生很好地区别汉语和英语这两种语系中的差别和细微的联系,是相当有难度的。中国的初中生在听英语的时候往往会感觉到不知所措,在听力训练的时候,经常会受到母语的干扰而逐字逐句地翻译听到的句子,这样的理解速度往往很难跟得上英语的语速。  相似文献   

13.
语言的对比、比较与翻译有着非常直接的关系。要确定两种语言中的表达在翻译上是否对应,就必须对语言中的词汇、语法、篇章、语用等方面进行对比与比较。鉴于语言翻译中词汇的翻译是句子和篇章翻译的基础.本文拟从词汇的音译与意译活动中,探讨其在英汉翻译中的一些原则。  相似文献   

14.
王立新 《课外阅读》2011,(8):241-242
英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重的。这里将针对两种语言在词汇及句法方面做一些对比,从而总结出一些翻译时应注意的情况,也能够更好地了解英汉两种语言现象。  相似文献   

15.
从英汉民族思维差异看句子翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
朱娥 《安康学院学报》2005,17(3):41-43,49
本文从思维与语言的关系入手,通过英汉民族不同思维模式的对比及其两种语言句子特点的分析,讨论了思维差异在句子翻译中的影响,探讨准确翻译句子的途径,揭示了在句子翻译中思维模式转换的重要性.  相似文献   

16.
在英语中有相当一部分似易实难的词和句子 ,他们表面上看很容易 ,没有生字 ,而实际含义与其字面意义大相径庭。如译者光从字面上着眼 ,只看到语言的外壳 ,而没有考虑到这些词和句子所表达的思想内容 ,只看现象 ,不抓本质 ,这样 ,不但会影响对语言的理解 ,在翻译中还会闹出笑话。现本文拟分两点浅述 :1、容易误译的词的翻译 ;2、一些特殊句子的翻译  相似文献   

17.
阮芳  刘均扬 《华章》2007,(6):136-136
本文讨论了英汉补偿性翻译中的一种常用且有效的翻译方法--增词法.在对比英汉两种语言在词、句子结构及其特殊的习惯表达等方面的差别的基础上,探讨了英汉翻译中增词的几种情形和方法技巧,从理论上指导了英汉翻译教学实践和学习实践.  相似文献   

18.
差异对比在汉译英教学中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于汉英两种语言各自属于不同的语系,在语言系统、句子结构等方面存在着很大的差异。加之英汉两民族的文化、生活习俗及思维模式不同,汉译英一直成为中国学生学习英语的难题。如何引导学生摆脱母语的干扰,避免中式英语的出现,缩短汉译英在转换中的差距,在汉译英教学中,对汉英两种语言在语用、句子结构方面的差异加以对比和分析是十分重要的。一、汉、英语用差异对比1.汉、英语用翻译差异对比语用翻译是在对比的基础上进行翻译,同语义翻译相对应。具体地说也就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的…  相似文献   

19.
盲人的字迹     
游戏道具:铅笔、纸、围巾游戏玩法:1.你是游戏主持人。组成若干个两人一组的小组,两人都被围巾蒙上眼睛。每组中都有一人担当撰(zhuàn)写人,另一人则担当翻译。你悄悄地把一个句子告诉各组的翻译。2.翻译扶着撰写人的手和笔把这句神秘的句子写在纸上。撰写人必须把刚才写的句子猜出来。3.第一个把所有句子完整地、大声地读出来的一组小朋友获胜。盲人的字迹  相似文献   

20.
翻译是两种语言间信息的传递,在翻译过程中译者需将一种语言所表达的信息用另一种语言恰如其分地转达给读者,在此过程中由于语言表达习惯和文化等各方面的差异,势必产生翻译的不等效现象。本文分析了汉译日中的不等效现象,并对出现这种现象的原因进行了探讨,以期对翻译教学和翻译研究有所启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号