首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从“意合与形合”“重心位置”“主体与客体意识”“重复与替代”和“动态与静态”五个方面对汉英双语句法进行对比,旨在培养学生的英语思维能力,提高学生的汉英双语转换能力,从而改善汉译英翻译教学效果。在翻译教学实践中发现,学生普遍缺少英语句法知识,习惯于将汉语句法知识直接移植到英语句子的构建中去,造成许多错误。尝试将汉英双语句法对比研究应用于汉译英教学中,阐明对比原则和研究结果,揭示汉英两种语言在句法层面上的差异,相信将有助于强化学生的双语转换意识,对汉译英教学起到积极的促进作用。  相似文献   

2.
民办本科院校英语专业的系列翻译课程以提高学生的翻译能力为教学目标,是实施应用型英语人才培养方案的重要组成部分。在分析民办本科院校英语专业翻译教学存在的主要问题的基础上,本文提出"教学翻译"和"翻译教学"兼而有之的翻译教学定位,认为新的建构主义翻译教学模式应以提高教师跨学科的理论素养、构建学生的多元学习模式、强化翻译实践训练和增加翻译职业与翻译技术知识为其实施途径。该模式不仅能提高学生的翻译实践能力,对英语专业教学改革也具有积极的作用。  相似文献   

3.
“综合英语”课程的教学中,教学翻译应予以重视。教学翻译有利于训练和巩固学生的话言基本功,有利于培养学生“译”这一基本技能以及引起学生注意汉英两种语言、文化及表达方式的差异  相似文献   

4.
如果译者在翻译涉及的两种语言上存在语言能力的不对称性,那么译者进行顺向翻译可能要比逆向翻译更容易取得成功。虽然顺向翻译是较为理想的翻译模式,但是实际上由于各种原因,存在大量的逆向翻译活动。这些逆向翻译活动满足了翻译的实际需求,但也存在着一些问题。翻译界应重视对逆向翻译的理论研究。汉英翻译人才的培养应重视顺向英汉翻译和逆向汉英翻译之间的差异,使逆向汉英翻译学习者通过有针对性的教学,提高双语水平,加强双文化意识,拓展百科知识,有意识地努力减少这种差异,从而提高翻译能力。  相似文献   

5.
本研究创新性将师生合作评价与教育云平台相结合,构建基于TSCA的多元混合教学模式,通过具体教学设计实例讲述如何在《英汉/汉英笔译》等翻译类课程中实施师生共评,以期更好地解决传统翻译类课程中的问题,推动本科院校翻译课程的改革与发展,培养适应时代发展的高素质复合型翻译人才。  相似文献   

6.
翻译实践能力一直是大学生英语学习的薄弱环节。本文主要分析了学生汉英翻译练习中定语从句的一些典型错误,得出学生的错误主要集中在语法层面,逻辑层面和冗余使用这三个方面。针对这些错误,推断错误的成因,并提出一些有效的建议,以期帮助学生在有限的教学资源下提高翻译实践能力。  相似文献   

7.
大学英语四、六级考试能直接检验大学英语教学的成果,且考试题型的改革对大学英语教学的改革有着重大的导向作用.近几年新增加的段落翻译使地方高校英语教学凸显出一系列不足之处,如课程设置中课时趋于减少,课程要求偏重学生听说和阅读能力,教师在教学中忽略学生翻译能力的培养,以及学生翻译基础薄弱等.面对社会对翻译人才需求的高涨和学生翻译能力不足的问题,地方高校必须增加相应的课程设置,培养学生的翻译意识,提高大学英语翻译教学的效果,培养出能够满足社会需求的具备一定翻译能力的人才.  相似文献   

8.
在大学英语教学中,翻译对于学生来说一直都是薄弱环节。文中,笔者主要从汉英对比视角下翻译教学概述及大学英语翻译的技巧分析、汉英对比在大学英语翻译中的应用价值分析等方面进行论述,旨在为大学英语翻译教学和学习提供借鉴。  相似文献   

9.
商务英语翻译课程是商务英语专业的核心课程之一,注重理论联系实践以及翻译实践能力的培养。建立商务英语笔译语料库,探索基于自建语料库的新型翻译教学模式,实现翻译教学和现代化信息技术相结合,发挥翻转课堂的优势,可以有效地提高学生的翻译技能和商务英语自主学习能力。  相似文献   

10.
母语负迁移,作为一种心理机制伴随着二语学习的始终,翻译实践中也存在这一现象,尤其在学生的汉英翻译中尤为突出,严重影响了译文质量及目标语读者对译文的理解.从词汇的标记性差异出发,探讨了汉英翻译实践中母语负迁移的表现形式及成因,旨在对汉英翻译教学与实践提供了一些有益参考.  相似文献   

11.
新常态下应用型翻译人才培养成了摆在高校教师面前首要任务。在认识到传统翻译教学弊端的基础上,要以地方经济发展为导向设置课程、以过程为中心组织课堂教学、以应用翻译为主构建教学内容、以第二课堂为载体培养学生实战能力、以移动微学习为辅助锻炼学生自主学习能力、以多样化评价方式为依托评估学习效果。  相似文献   

12.
本文在对传统阅读教学模式教学效果提出质疑的前提下,认为在英语阅读教学中运用图式理论,能真正提高学生阅读能力。图式理论认为,读者的阅读能力由三种图式决定——语言图式、內容图式和形式图式,因而,有效地阅读教学应从图式入手。在教学中,教师应因时制宜,帮助学生建构或激活阅读所需相关图式。教师应在传授语言知识的同时,传授背景文化知识和篇章结构知识。  相似文献   

13.
图式教学比常规教学更能有效地提高学生的阅读理解能力和推理能力。阅读本质上就是读者和文章作者相互交流的过程,而图式可以起到桥梁作用。在阅读教学中,如果对这种交流桥梁作用给予足够重视,就可以有效地提高学生的阅读能力。  相似文献   

14.
经济全球化和科学技术的飞速发展给翻译职业化和翻译教学带来了新机遇和新挑战,社会对科技翻译人才的需求大大增加,翻译已经成为一个重要的产业,而且对国民经济的发展起着越来越明显的推动作用。国内高校在科技翻译教学中遇到了重重困难和挑战,英语专业学生在科技翻译尤其是汉英科技翻译的学习和实践中,常常犯下各种各样的错误。  相似文献   

15.
培养学生的阅读能力是大学英语教学的主要任务之一.实验证明.在英语阅读教学中是否有效运用图式理论对能否快速提高学生阅读能力有很大影响.在教学实践中运用图式理论.丰富和积累学生头脑中的图式并指导学生及时激活和运用这些图式,对提高学生的阅读理解能力大有帮助.  相似文献   

16.
图式理论作为一种认知理论,被广泛应用于听力、阅读、翻译和跨文化交际等能力的培养领域。文化图式即文化背景知识。通过总结分析农业院校研究生英语教学现状,探讨文化图式对该层次学生文化认知能力培养的启示及其文化图式建构方法。  相似文献   

17.
全球化迅速发展的今天,各国在政治、经济上的交流日益密切,而这个交流过程中往往需要用到英语。英语作为国际间交往交流的主要应用语言,不仅仅应该是对其表达意思的准确翻译工具,更应该成为中国传统文化走向世界的重要方式。因此,在汉英翻译的课堂中更应该深入了解中国传统文化和汉英翻译课堂教学之间的关系。文章通过了解目前我国高校汉英翻译课堂的情况和面临的问题,针对这种现实的情况进行了有效的分析,深刻讨论了汉英翻译课堂教学和中国传统文化之间的关系,也分析了如何让中国传统文化融入汉英翻译课堂的教学。  相似文献   

18.
由于翻译的特殊性以及诗歌在汉语文学以及英语文学中的地位,汉英诗歌互译在英诗教学中的合理利用必能为英诗教学质量的提高发挥重大的作用,因为这种方法可以加深学生对英诗诗意的理解、帮助学生掌握英诗的格律、增强学生学习英诗的兴趣,培养学生自学英诗的能力、激励学生去阅读英文原诗、培养学生的文化认同感以及民族自豪感.所以,只要任课教...  相似文献   

19.
以建构主义理论为指导,探讨如何在高级英语课堂翻译训练中建构和运用以文化模块为例的交互式翻译教学。在教学中可分为三个环节:课前的导入和灌输、课上的构建和运用以及课后的总结与再运用。从而提高学生的翻译实务能力。  相似文献   

20.
文化图式翻译需要遵循文化顺应、文化传播的原则,把翻译的作品与其翻译的文化背景相互融合,在相应的语言氛围中构建相同或相近的图式背景,便于读者对重构源作品历史氛围图式,了解作品的社会背景、文化氛围,这是翻译工作者为其作品的阅读人员,搭建的一条阅读理解之桥。异化为主、归化为辅,利用图式知识理论的翻译策略为典籍翻译降解了难度,为跨文化障碍适应传播博大精深的世界文化铺就了一条成功之路。鉴于文化图式翻译在跨文化交际中的重要作用,本文将就文化图式翻译原则及策略问题予以研究探讨,希冀为广大外语翻译工作者提供一点理论参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号