首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文化是一个复合体,语言是文化的重要组成部分和载体。不同民族语言有着不同的文化负载。翻译必须注意文化负载并讲究译法。对负载文化的话言的主要译法有:直译法、意译法、直译意译结合法、音译法、音译意译结合法、解释法、空缺弥补法、套用法、具体法。抽象法,转换法、改写法、替换法、求同存异法、归化法、异化法、等等。此外,因语篇、文体、音韵等方面文化负载上的差异而需要的相应译法种种,值得进一步深入探讨。  相似文献   

2.
河南旅游景区标识语的英译存在诸多问题,严重阻碍了河南旅游业的发展。本文提出了一些具体的翻译方法:直译、意译、音译与意译结合法、增译法、减译法、变译法以及省略不译,以提高其翻译质量。  相似文献   

3.
外国电影的翻译是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,而电影片名的翻译又是影片翻译的重中之重.综合考虑东西方语言文化差异、观众效应、翻译过程及结果,电影片名翻译应该体现信息价值、文化价值、审美价值、商业份值.电影片名翻译的主要方法有直译法、意译法、音译法、音译如意译法.  相似文献   

4.
汉语新词语形成方式的特点及规律   总被引:1,自引:0,他引:1  
20世纪90年代以来汉语新词语形成方式发生了变化。新词语构词法主要有结合法、改造法、音译法、半音译法和音译糅合意译法,其中结合法依然是常用构词方式.缩略型改造法和换素型改造法使用频率也很高.而叠连法、倒序法等构词方式由于种种原因已很少用。构词法的变化与汉语词汇系统本身的发展是有联系的.构词法的共时描写可以帮助我们更深入地理解词义。  相似文献   

5.
民俗是一个民族或社会群体在长期生产生活中形成并时代传承的较为稳定的民间习俗。民俗具有地域性、广泛性、相对稳定性、一定变异性等特点,故民俗文化专有词汇翻译成为跨文化交际翻译的难点之一。针对海南民俗文化翻译现状,为促进具有强烈地域色彩的海南民俗文化的跨文化传播,应坚持语言与文化移植并重,坚持口语化翻译原则,采取音译、音译+注释、音译+意译、意译、借用、直译、删减等翻译策略。  相似文献   

6.
英汉习语具有强烈的文化特征 ,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾 ,不仅要译出原语习语的形象、喻义 ,还要译出其民族特色和地域色彩。所以英汉习语互译时 ,除用直译、套译和意译外 ,还要运用直译兼意译以及增补译法  相似文献   

7.
首先指出了中西方饮食文化存在的差异和中式菜名英译的现状,并提出了翻译需遵循的具体原则,包括理解菜名、避免文化冲突、避虚就实等.根据菜名的不同分类和对具体译例的分析,找出具体的翻译方法:直译、直译加注、意译、意译加注、音译加注等,建议译者应根据菜名的文化内涵和翻译原则灵活地选择最佳翻译方法.  相似文献   

8.
从“龙”的寓意看文化词语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于中英语言和文化的差异 ,汉语的文化词语有其不同于英语的独特的模式和内涵 ,这种独特性构成了翻译过程中的障碍。本文作者根据汉语音、形、意的三维结构 ,从语音负载词、语形负载词和语义负载词三个层面讨论文化词语的翻译 ,说明翻译文化词语不仅要考虑其字面意义 ,而且要着重准确地传递其文化内涵。在翻译过程中 ,要灵活地综合运用音译、直译、意译、扩译等技巧 ,尽可能将文化词语的深层寓意准确地表达出来。作者在文中对一些文化词语的英译发表了自己的观点。  相似文献   

9.
马礼逊《华英字典》既是首部英汉双语词典,也可以看作是一部中国文化翻译词典。该词典所涉及中医文化知识不仅仅局限在人体生理词汇,在中医基础理论、中医藏象诊法、中医病因病机、中医疗法养生等方面均有涉及,通过直译、音译、意译和阐释性翻译等翻译方式的运用,对中医文化的早期海外传播起到积极作用。  相似文献   

10.
习语是语言的精华,不仅具有重要的使用价值,还蕴含着深厚的文化价值。同时能够对一个国家的人文地理、历史文化以及宗教信仰等进行反映。英汉习语是两种不同语言的瑰宝,由于各自具有独特的文化呈现出不同的差异。本文通过列举一些例子,从生活的环境、风俗习惯、宗教的信仰以及历史文化等方面进行对比和分析,对英语习语和汉语习语之间的差异进行探究。采取直译、意译、对等翻译以及直译和意译相结合的方式对英语习语进行重现,能够保证英语习语的通顺。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号