首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
定语从句是英语语法中一个比较重要的内容,为了使学生熟练掌握定语从句的用法,本文从定语从句的定义、结构、限制性定语从句和非限制定语从句几方面详细论述了该语法知识。  相似文献   

2.
英语中定语从句的应用范围很广,翻译定语从句的方式也是多种多样的。为了使译文流畅、准确。我们可以按定语从句的意义与形式的不同分成定语结构、并列分句和状语从句几种不同的翻译方式。  相似文献   

3.
定语从句是英语语法教学的重点和难点。定语从句分析透彻,不仅有助于定语从句的掌握与应用,定语从句及名词性从句的区分,非谓语题目的分析,还有助于长难句的分析、掌握。  相似文献   

4.
定语从句既是高中英语中的大语法项目,也是历届高考的热点。在复习定语从句时,首先要分清先行词和关系词这两个概念,搞清两者之间的关系。其次,要正确选用合适的关系代词或关系副词,尤其是which和that的选择,是有一定规则的。另外,学会灵活翻译非限制性定语从句,避免出现译汉语时用主谓结构加"的"作定语的现象。  相似文献   

5.
英语定语灵活的位置和大量既可表示定语意义又可表示状语意义的定语从句和同位语从句,使得英语定语不仅从数量上而且从活跃程度上都远远超过汉语的定语.因此在大学英语的学习过程中如何处理英汉定语结构差异和及复杂定语长句的翻译就成为一个很重要的课题.  相似文献   

6.
本文通过对定语从句的译例介绍,着重论述了定语从句的翻译技巧和方法,帮助学生提高翻译能力和翻译水平,达到英语翻译“译文正确、表达清楚”的基本要求。  相似文献   

7.
定语是汉语与英语中常用的一种修饰限制成分,定语在这两个语种中既有相似之处,又有很大不同。本文通过对英汉两种语言中的定语进行对比,详细地分析它们之间的异同,表明在学习这两种语言的修饰语时,要注意各自的语言特点,掌握要领,最终做到正确运用。  相似文献   

8.
英语定语从句,在英汉翻译中一直就是个备受关注的话题。本文从英语定语从句的功能开始分析,对英语定语从句和汉语定语在修饰功能上进行了对比,通过具体的翻译实例,探讨了英语定语从句的汉译方法。  相似文献   

9.
在英语中,定语从句是最容易生成语篇的一种常用的关系。定语从句被放置名词后面.作后置修饰语,翻译此类句子时,通常按汉语的“……的”前置结构翻译,而很少从关系的角度考虑所表达两个或两个以上的事物或事件之间的关系。有些定语从句起到了状语从句的功能,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时空等关系。文章主要从定语从句所包含的关系来探讨定语从句的翻译。  相似文献   

10.
窦茜 《甘肃教育》2007,(9X):45-46
定语从句常用于书面语中,掌握定语从句的基本概念、结构与特点对于语言理解有相当重要的意义。本文将从三个方面对定语从句的概念、结构和特点进行归纳、总结、分析,展示高考英语中有关定语从句的题目,并举例说明解题技巧。  相似文献   

11.
书面语中存在主谓之间具有篇章关系的一类句子.这种句子可按定语的功能明显地分为两类:限定性定语句和非限定性定语句,前者大多出现在规约性的文体中,用于客观分类;后者出现在文学性文体中,具有评价表情的作用.  相似文献   

12.
定语从句和同位语从句容易混淆,作者分析并介绍了区分二者的简易方法。  相似文献   

13.
学习语言的最终日的是掌握和应用语言,而了解普遍句法是顺利应用语言的基础和前提.商务英语属专门用途英语范畴,明确英语句式的普遍规律,掌握英语句法的构造和类别特征,有利于提高英语实务应用能力。文章从了解和分析英语简单句及英语从句的一般特征入手,初步探讨商务英语中定语从句的翻译方法。  相似文献   

14.
英汉比较与英语定语从句的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
王磊  杨彦丽 《双语学习》2007,(3M):80-81
本文运用英汉比较的理论探讨了英语定语从句的翻译方法。如果定语从句结构简单,就直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该灵活运用其他的方法来处理,如重复先行词、译成状语从句等方法。总之,不管英语定语从句结构是否复杂,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。  相似文献   

15.
本文运用英汉比较的理论探讨了英语定语从句的翻译方法。如果定语从句结构简单,就直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该灵活运用其他的方法来处理,如重复先行词、译成状语从句等方法。总之,不管英语定语从句结构是否复杂,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。  相似文献   

16.
概述:在多年的英语教学实践和英语学习中,作者注意到关系代词as, which在非限制性定语从句中不仅使用广泛,而且难以掌握。在此,作者就这两个词在非限制性定语从句中的用法心得加以总结,希望能与英语学习者共同探讨。  相似文献   

17.
从认知心理学角度对96名英语初学者定语从句的学习过程进行了研究,实验结果表明,对语言形式的“注意”较对语言内容的“注意”更能促进学习者的语言习得和其中介语的发展;教师对语法点的直接解释要比间接引导学生获得语法概念更能促进学生的语言学习。  相似文献   

18.
参照塞莱斯科维奇的"脱离源语语言外壳"这一理论,在英汉视译中译员在理解源语语料的意义后,应抛弃语言外在形式,把源语语料按照类意群进行切分,依据顺句驱动原则把源语的信息和内涵移植到目的语中。在英汉视译中,定语从句的视译是重点也是难点,由于英汉两种语言在语序、语法规则等诸多方面存在显著的差异,稍有不慎将影响译文的质量。  相似文献   

19.
对英汉复句组织特点和英语定语从句与汉语的形容性修饰成份的语序进行粗略的对比 ,分析了翻译英语定语从句中可能遇到的障碍并简要论述了其译法。由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念 ,起着不同的功用 ,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。  相似文献   

20.
英语中的定语从句主要分两大类:限制性定语从句和非限制性定语从句。本文把定语从句归纳为四类,分别探讨不同情况下,分析不同的语法结构和语义功能,在符合汉语表达习惯的基础上将其含义翻译出来,力争做到忠实;通顺。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号