共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
《语文学刊:高等教育版》2010,(6)
口译,从根本上说是一种语言交际活动,而且是不同文化之间的沟通和交流。合格的译员应该具备强烈的跨文化意识和跨文化交际能力。跨文化交际能力影响着口译工作质量,职业口译教学与培训中需要加强对学员跨文化交际能力的培养。 相似文献
2.
该文探讨了跨文化语境下的口译特征及其发展趋势,作者提出口译是跨文化交际中的行为,同时口译也是跨文化交流的高速信息通道。在此基础上进一步分析了口译与文化的关系,并强调译员在真实的口译环境中,译员必须具备敏锐的跨文化意识,不断克服文化障碍,最终促成交际双方信息流的畅通。 相似文献
3.
本文从跨文化交际的角度研究口译,分析了语言文化与口译的关系,并举例说明了口译中存在的文化障碍,指出培养译员的跨文化交际能力和跨文化意识有助于提高口译质量. 相似文献
4.
樊初芳 《佳木斯教育学院学报》2011,(4):248-248
口译是不同国家和民族之间交际时有用而便利的手段。口译交流的不仅是语言,更是文化。合格的译员必须具有良好的跨文化交际意识。口译教学中必须培养学生的这一意识。 相似文献
5.
陈晓婷 《重庆职业技术学院学报》2010,19(2):37-38
口译是一种即席性的面对面跨文化交际活动,译员在口译过程中体现出来的跨文化能力对口译质量有特别重要的意义。本文从中西方文化及思维方式差异出发,举例说明口译活动中译员容易出现的跨文化语用失误.并就如何避免此类失误提出应对策略,旨在交流过程中减少误解,进一步提高口译质量。 相似文献
6.
李凌 《新乡师范高等专科学校学报》2010,24(6)
随着翻译理论界对翻译研究的"文化转型",越来越多的人从过去关注翻译活动中"语言层次的转换"逐渐过渡到更加关注这种双语转换过程中的"文化因素"。高校口译教学或口译培训机构过分强调语言技能训练,忽视跨文化交际意识与能力的培养,导致一些译员从事口译活动时,只注重语言表层意思的转换,对文化信息的处理显得无能为力,直接影响到发言人与听众之间的沟通与交流。由此可见,高校英语专业在本科阶段的基础口译教学中,应转变观念,重视培养学生的跨文化交际意识与能力,使口译员能真正成为跨文化交流的桥梁。 相似文献
7.
张碧芳 《南昌教育学院学报》2012,27(3):159+163
口译是一种跨文化的语言交际活动,语言是文化的载体。本文拟从跨文化角度,论述口译和文化之间的关系,并对译员的跨文化意识和能力进行初步的研究。 相似文献
8.
跨文化意识是任何外语教学中都不能忽视的重要教学内容。口译作为高级外语教学,对译员的跨文化意识提出了更高的要求。跨文化意识的有无与强弱程度是评价一个优秀译员的重要标准。本文旨在探讨口译与跨文化意识的关系,并提出建立统一的跨文化意识培养模式。 相似文献
9.
导游口译的服务和讲解质量直接影响外国游客对旅游目的地了解,同样也影响外国游客对当地历史文化、民俗风情的感受。在实际旅游活动中,由于导译员自身语言能力和跨文化交际能力的局限以及客观存在的语言文化差异、价值观和思维方式的差异,跨文化障碍现象较为普遍。导译员应提升自己的跨文化意识,通过多种口译技巧的应用,克服跨文化障碍。 相似文献
10.
张小燕 《湖南科技学院学报》2015,(4)
跨文化语用学是以语用学理论为基础,深入到语言的深层文化内涵。在口译活动中,译员要关注文化差异,灵活处理口译过程中出现的语用意义,以培养跨文化交际意识。 相似文献
11.
12.
13.
会议口译译前准备工作略论 总被引:1,自引:0,他引:1
王绍祥 《河北北方学院学报(社会科学版)》2009,25(3):15-17
会议口译是一种高强度、高难度的跨语言、跨文化交际活动,其成败与否在很大程度上取决于口译译员的译前准备程度.译前准备有利于译员消除紧张情绪、缓解压力、激活相关图式,从而帮助译员从容、镇静、出色地完成口译任务.译前准备至少应该包括以下5个方面:熟悉口译主题、讲稿准备、术语准备、了解服务对象、装备准备. 相似文献
14.
《佳木斯教育学院学报》2017,(1)
会议口译作为一种高强度、高难度的跨文化、跨语言脑力活动,其成败与否在很大程度上取决于口译员的译前准备程度。为了减轻口译现场的压力和负荷,提高口译质量,译员必须进行译前准备。本文从会议内容和译员自身两方面阐述了会议口译准备过程中应注意的问题。 相似文献
15.
《佳木斯教育学院学报》2015,(9)
口译是一种直接的、面对面的跨文化交际活动,口译员在跨文化交际中发挥着重要的桥梁作用。本文以语用失误理论为指导,重点分析了口译中经常出现的语用语言失误和社交语用失误,旨在引起译员对语用失误的重视,在跨文化沟通中尽量减少语用失误,更出色地完成口译任务。 相似文献
16.
随着世界的高速发展,人们的交流日益密切,口译也越来越普遍。在传统观念里,人们认为拥有足够的语言能力、渊博的知识和基本的专业技能便能够很好地促进交流的成功。然而他们却忽视了文化差异的存在,这也就导致了他们交流的不成功甚至是误解。所以译员要重视跨文化意识的培养以保证口译能更好地进行。 相似文献
17.
吴磊 《常熟理工学院学报》2012,26(11)
联络口译包含了会议口译之外的所有口译形式.由于交际双方来自不同的文化背景,交流中必然存在文化缺省现象.联络译员应增强其跨文化意识,在传译中灵活运用直译、意译、删减等策略积极应对. 相似文献
18.
口译具有即时性和现场性。因此,译员在口译现场,如何在短时间内选择应对不同语言文化特别是由此引起的文化差异的翻译策略,从而达到跨文化交际的目的,是译员所面临的一个重要问题。本文以2014年李克强会见中外记者的交替传译实践为例,通过分析经典语句的引用和口语化的表达实例,笔者发现在跨文化交际视角下,译员在现场更倾向于采用归化翻译策略,及时有效地传递出信息,传播了文化,实现了跨文化交际的目的。 相似文献
19.
基于翻译公司网站调查基础上的商务英语口译岗位人员素质研究 总被引:1,自引:0,他引:1
对北京、上海、广州、南京120家翻译公司网站进行了调查.分析了商务英语口译服务领域、口译类别、译员薪资水平、口译译员能力及素质要求。研究表明。商务英语口译属于高薪岗位、涉及广泛的服务领域。商务英语口译岗位对合格的口译译员在语言素质、专业知识、口译经验、心理素质、沟通能力等方面提出了较高的要求。 相似文献
20.
《校园英语(教研版)》2015,(8)
口译是一种跨语言,跨文化的交际活动。它不是简单的字词句的一一对应和简单置换,而是需要口译员用目的语听众能够充分理解的语言和方式表达讲话人的意思。既然口译是语言交际,就必定涉及到文化交流。译员应具有跨文化意识,充分考虑语言之间存在的文化差异,从听众的文化背景、层次、理解能力出发传达译语内容。 相似文献