首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
满莉  杨晓斌 《培训与研究》2008,25(11):126-128
对一篇学术论文的摘要及其英语翻译进行文本比较,发现存在许多误译的现象。本文以其摘要的翻译为例,对其中的翻译错误予以归类,分析导致这些问题的语言学因素,并提出相应的改进措施,希望大家能够避免这些错误,改进论文摘要的翻译。  相似文献   

2.
英文科技论文摘要属于科技语体,体现了科技语体这一正式的、客观的和富有逻辑性的学术话语的所有特征。本文简要地描述了英文摘要的文体特征,特别是句法和词汇层面上的特征,并根据这些特征和学生们在摘要翻译中常见的翻译错误,提出了一些浅显的翻译方法。  相似文献   

3.
方未然 《英语广场》2020,(10):66-68
笔者从全国20多所本科院校的网站随机抽取了30篇硕士毕业论文的英语摘要,对其中的语言表达错误进行研究。本文从语言和翻译两个维度,对这些英语摘要进行分析与探究,发现这些英语摘要存在着单词、短语、语法、句式、文体、拼写及标点等方面的错误,错译、误译、漏译和多译现象也相当普遍。本研究结果对未来硕士毕业生论文英语摘要的写作有一定帮助,对高等院校本科英语教学和研究生英语教学的改革与发展有一定的借鉴意义。  相似文献   

4.
重视英文摘要撰写质量,提高对外交流学术素养   总被引:1,自引:0,他引:1  
高校学报中的英文摘要普遍存在语法错误,这些错误犹如汉语的念白字、写错别字一样,是一个关系文化素养评价的问题,在对外学术交流中,势必影响我国学者的正面形象。高校学报英文摘要的语法错误,主要有动词使用错误,句法运用错误等。指出并分析这些错误,意在引起重视和有利于改进。  相似文献   

5.
语言负迁移对科技论文摘要翻译的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
以语言学的迁移理论为依据,归纳出论文摘要翻译时应该遵循的几个原则;研究国内科技论文摘要翻译现状,分析典型错误,提出正确的翻译方法。  相似文献   

6.
随着机器翻译和我国知识产权事业的快速发展,机器翻译技术开始广泛应用于专利文本翻译,提高翻译效率的同时也存在一定翻译错误。本文选取60篇近两年国内申请机械领域专利摘要进行英译测试,将机器翻译中错误类型归纳为词汇、句法、语篇及其他四个层面,通过分析机器译文错误类型,指出人工在提高机器译文质量中的作用,以期为从事专利摘要翻译的译者提供有益思考。  相似文献   

7.
《三国演义》罗慕士译本对衡量词的英译问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
《三国演义》中,有许多衡量词。罗幕士的《三国演义》英译本中对这些衡量词的翻译形式多样,但有不少错误。文章分析了那些形式和错误,并提出改进的办法。  相似文献   

8.
建筑论文摘要英译文本的优劣取决于英汉对译语言的语用等值程度,而等值度受词句和语篇整体效果影响.在功能翻译理论的核心内容,即目的论的指导下实施的翻译规约行为使建筑论文摘要英译文本更趋理性.摘要文体风格的分析归纳促成摘要翻译规约过程工作模型并使摘要英译中的规约表征获得理论支持,有效避免忽视规约造成的翻译错误和障碍.  相似文献   

9.
文章通过对两所高校236名非英语专业学生的问卷调查和毕业论文英文摘要的剖析,发现摘要中存在不少翻译和语用上的问题。因此,作者提出了一些解决这些问题的方法与对策,目的是为了提高学生的论文摘要写作能力和翻译能力。  相似文献   

10.
旅游景区标示语翻译独具特色,意义重大。笔者对新乡市景区标示语翻译现状进行了调查,在目的论的指导下,总结翻译错误,分析错误原因,提出相关改进策略。  相似文献   

11.
在研究遵义市600多幅具有英文翻译的公示语基础上.本论文根据“错误理论”从语言和文化方层次分析了翻译错误的分布.并找出7种导致翻译错误的主要原因,同时也提出了解决这些翻译错误的建议措施。  相似文献   

12.
《红楼梦》食物名称语言精练,结构富有特征,文化信息丰富,这给译者的翻译带来了困难。本文分析研究了《红楼梦》杨宪益和Hawkes两个版本中食物名称翻译中的错误,考证了这些食物名称的中英文含义,探讨翻译错误的类别和错误原因。分析结果表明语言错误主要体现在原文具体名词的理解错误、原文结构的理解错误、译文表达的错误、修辞手段的误译,文化错误主要体现在文化信息的误译。纵观这些翻译,可以看出出现这些错误的主要原因在于翻译者对原文理解错误和翻译过于简单化以及目的语文化内涵与原语相差甚远等。  相似文献   

13.
论文摘要的信息非常重要,可以帮助读者了解原文主要内容,不阅读论文全文就能获得必要信息;论文摘要也为科技情报人员编制摘要型检索工具,为建设机检摘要数据库提供材料。通过对维普数据库收录的大量论文摘要翻译的阅读,发现一些比较严重的翻译错误,追其根本原因是译者没有突破句子或者更小语言单位的禁锢,从话语分析理论角度,通过字面、评判和情感分析,创造出贴切达意符合目的语思维的译文。本文通过一则汉英摘要翻译,阐述了如何将话语分析理论指导翻译实践。  相似文献   

14.
科技论文摘要汉英翻译在内容上要忠实原文,在行文上又要符合英文科技文献的习惯表达。针对科技论文摘要汉英翻译的一些实例,指出其中某些译文在句法、词法、逻辑关系等方面存在的错误,对原译展开评论,并提出了修改建议。  相似文献   

15.
文章针对科技论文中标题、关键词及摘要的撰写和翻译中的问题以及一些常见的错误,探讨了该类文体写作的基本要求和翻译技巧。  相似文献   

16.
公示语翻译体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平。但迄今出现的翻译错误俯拾皆是。文章依据大量实例对公示语翻译中的常见错误进行了归纳与分析,并且针对这些错误提出了公示语翻译应该遵循的基本原则。  相似文献   

17.
学术论文中文摘要的英译问题剖析   总被引:1,自引:0,他引:1  
学术论文摘要的英译可以促进国际间的学术交流.文中说明了摘要的内涵、分类,分析了英译摘要中由于汉英语言组织形式的差异而导致的常见错误,阐述了英译摘要的重要意义及翻译方法与技巧.  相似文献   

18.
郭敏 《文教资料》2009,(32):50-51
南京大屠杀遇难同胞纪念馆的铭文及解说词的日文翻译中存在着大量的翻译错误,这些错误很多是由于翻译工作者的工作态度不严谨造成的。他们或者把中文直接挪用作日文译词,或者想当然地创造日文里原本没有的词汇.或者不注重分析词汇间的含义区别,这些都有违翻译的普遍准则。特别是这些错误出现在南京大屠杀遇难同胞纪念馆,更可能会引起日本友人的误解乃至轻视,其负面效应更是明显。翻译工作者们应该尽量避免这种由工作态度而产生的翻译错误,提高自己的敬业精神。  相似文献   

19.
随着国际化进程的加快,我国人民外语水平的提高,一些常见的标识语错误会影响一个团体、企业、甚至政府的形象。本文以延边朝鲜族自治州延吉市为例,从功能翻译理论的角度分析这些常见翻译错误,并提出相应的对策。  相似文献   

20.
笔者就丽江市区公示语的汉英翻译现状进行了调查,结果显示丽江市区公示语的汉英翻译中存在着严重的错误和问题。该文将对这些错误进行分类和举例说明,并针对这些问题提出相应的对策。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号