首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
否定转移是指位置上与一个词或短语放在一起的否定词,有时在意义上或逻辑上可转移到去否定另一个词或短语。通过总结英语否定转移的四种表达方式,即从一般否定转移到特指否定;从特指否定转移到一般否定;从一种特指否定转移到另一种特指否定;从否定主句谓语动词转移到否定从句谓语动词,来探讨其在汉语中的翻译,以期进一步提高翻译的准确性。  相似文献   

2.
本文专门探讨英语中如何从特指否定转移到一般否定,并以大量的实例深入分析与此有关的两种转移否定:与绝对否定词有关的转移否定和与一般否定词有关的转移否定。  相似文献   

3.
杨国 《考试周刊》2007,(31):63-65
英汉否定范畴非类典型主要体现在转移否定与虚化否定两种语言现象上。转移否定与虚化否定语义没法用形式逻辑推理进行解释。本文试从认知语义角度对英汉否定范畴非类典型进行语义分析与对比,强调英汉否定范畴非类典型各自所使用的语境的重要性,将其与认知语义学派所提出的概念化理论相结合,加深对两种语言同一现象的语义认识。  相似文献   

4.
试探英语"否定转移"的语法化   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语中"I don't think"这类否定转移句式最初所携带的表达礼貌的语用动机,在语言使用的历时性过程中,由于"含义短路"而实现了语用习惯的语法化,主要体现在否定转移的高使用频率、否定转移结构的构块化和主从连词"that"的脱落等三个方面.对"否定转移"语法化的研究有助于进一步了解其语法本质.  相似文献   

5.
浅谈英译汉中的转移否定王桂兰转移否定是英语否定句中的一种特殊的语言现象,即句中的否定虽然出现在主句谓语动词部分,否定范围却不在主句谓语动词本身,而转移到了句子末端的宾语、状语或其他成分上。因此,英译汉时应按照汉语表达习惯转移否定重点。本文就笔者在阅读...  相似文献   

6.
论述了否定转移的几种形式,提出了识别否定转移的语法、词汇特征,指出了正确理解否定转移的意义。  相似文献   

7.
否定转移分为典型否定转移和非典型否定转移 ,二者具有不同的句法特征和相同的语义、语用特征。不同的句法特征体现在否定词的不同转移点上 ,相同的语义、语用特征体现在否定语气的减弱方面  相似文献   

8.
由于英、汉两个民族的思维方式不同,导致了英汉两种语言习惯上的差别。在平时阅读英语时,我们往往看到一些句子形式上否定这个部分而实际上否定的却是另一个部分,这种否定形式,在英语中称作否定转移。否定转移在英语中是一种既常见而又特殊的现象。我们主要应当掌握下面几种否定转移:  相似文献   

9.
文章主要分析了英语否定的移位的几种情况及其翻译对策。对于否定转移句子的翻译,译者一定要根据上下文,正确判断否定的对象,分析语境,采用直接转移否定词、分译、转换词性等翻译方法和技巧。使译文忠实而通顺。  相似文献   

10.
否定转移是英语中值得研究的一种句法现象。在英语阅读、写作和翻译中,我们常常会遇到这类句子。本文探讨了否定转移的四种形式。  相似文献   

11.
英语否定上有全部否定与部分否定之分,存在不带否定或半否定词组表达的否定意义以及否定的转移现象。  相似文献   

12.
浅谈英语教学中的否定转移孔军,王晓宏英语中否定副词not,可与其它词构成否定意义,但有些句子的否定,并非象名句子的表层结构所表示的那样.直接否定not后面的成份,它还可能发生转移,否定句子的其它某一成份。这种现象语法上称它为否定转移。这里我们将英语中...  相似文献   

13.
在含有宾语从句的主从复合句中,说话人明明是想否定从句的内容,却把否定词not放在主句的谓语动词上,即宾语从句的否定形式转移到了主句上,这种现象语法上称之为否定转移。例如:  相似文献   

14.
在英语里,否定是个很常见的语言现象。英语的否定绝大部分是靠NOT完成的。NOT在句中的功能、位置、否定的范围、否定的转移等都是我们学习否定句应注意的重要问题。  相似文献   

15.
否定转移的委婉功能   总被引:1,自引:0,他引:1  
否定转移既是一种语法现象 ,又是一种语用现象。本文拟从语用学角度 ,浅析否定转移的委婉功能。  相似文献   

16.
罗璇 《成才之路》2010,(23):67-67
英语中的否定方式很多,诸如全部否定、部分否定、含蓄否定、转移否定等等。英语中的部分否定与全部否定之间存在着异同点,相同点表现在这两种否定方式都可借助于not,缩略为n't;不同点表现在前者否定“部分”,后者否定“全体”。部分否定则是比较特殊的一种,值得我们重视和探索。  相似文献   

17.
think一词在初中英语课本中出现较早,使用频率也非常高,若不准确掌握极易弄错。本文拟将其主要用法作一归纳,供同学们学习时参考。一、think表示推测,后面可接宾语从句,若宾语从句为否定式时,其否定部分要转移到主句的谓语动词上去。译成汉语时,要把主句的否定式译成肯定意义,把宾语从句的肯定式译成否定意义,这在英语中叫做否定转移。例如:Ithinkthatitwillraintomorrow.我认为明天将会下雨。Idon’tthinkhestillremembersme.我想他不会还记得我了。注意:think否定转移只用于一般现在时。若用过去式,则不一定要求否定转移。例如:Ithoughtyoudidn’thearme.我原以为你没听到我的声音呢。二、在对话中为避免重复,think后面常用so代替肯定的宾语从句,用not代替否定的宾语从句。例如:—Areyousureit’sgoingtoraintonight芽你肯定今晚会下雨吗?—Ithinkso.我想会的。—Doyouthinkhewillcomeontime芽你认为他会准时来吗?—No熏Ithinknot.穴也可说:No熏Idon’tthinkso.雪我不...  相似文献   

18.
徐秀萍 《高中生》2013,(6):40-41
一、考查否定转移和否定转移时的附加疑问句当谓语动词think,suppose,believe,imagine,be sure等的主语是第一人称,且谓语动词为没有任何副词修饰的一般现在时,宾语从句中的否定词not常转移到主句上,附加疑问句的主语和时态要与宾语从句一致。  相似文献   

19.
王正勋 《高中生》2013,(2):40-41
一、考查否定转移和否定转移时的附加疑问句 当谓语动词think,suppose,believe,imagine,besure等的主语是第一人称,且谓语动词为没有任何副词修饰的一般现在时,宾语从句中的否定词not常转移到主句上,附加疑问句的主语和时态要与宾语从句一致。  相似文献   

20.
<正>think是在英语中使用频率比较高的一个词,如果不能准确地掌握,很容易出错。下面将该词的主要用法进行归纳,希望能够引起同学们的注意。一、表示推测,后面可接宾语从句。若宾语从句为否定式时,其否定部分要移到主句的谓语动词上去。在译成汉语时,要把主句的否定式译成肯定意义,把宾语从句的肯定式译成否定意义,这在英语中叫做否定转移。例如:  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号