共查询到20条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
2.
众包翻译悄然兴起的背后是人们对跨文化交流需求的快速增长.网络传播技术为其提供了技术性支撑,而“业余者”的参与使其成为现实.作为一种网络时代的翻译创新,众包翻译突破了传统的翻译出版运作模式;其发展将可能影响专业翻译者的生存环境;众包翻译平台的构建应成为传统翻译出版企业进军数字出版的重要组成部分. 相似文献
3.
4.
5.
数字出版众包模式,是指数字出版企业通过网络平台把内容资源开发任务外包给非特定的数字出版用户的一种创新模式或开发模式.近年来,数字出版众包模式实践较广,发展迅速,已涉及数字出版内容资源开发的多个环节,出现众创、众编、众筹等众包实践形式,已有维基百科、“她生活”、《赫斯顿邮报》、原创网络文学以及众筹出版项目等许多成功案例.可以说,众包在数字出版领域的发展劲头有颠覆原有出版模式之势. 相似文献
6.
人才强国战略,不仅为各行各业人才队伍建设指明了方向,而且为加快新闻出版人才队伍建设提供了强有力的思想保证和制度保证。翻译人才在解除跨文化交流语言隔阂,实现中西文明交融,推动国内文化产品进入国际市场和促进我国出版走出去中发挥着举足轻重的作用。当前,翻译人才问题是制约我国出版走出去的瓶颈因素,分析翻译人才与出版走出去的关系,进一步探讨化解我国出版走出去中翻译人才的问题思路,是出版界、译界和文化管理部门关注的重要课题。 相似文献
7.
在当代文学作品翻译出版过程中,编辑和译者肩负着重要使命.文学作品翻译编辑和普通编辑的工作性质有所区别,其不仅需要担任传统的编辑工作,还要针对具体的翻译作品,加强与译者、作者的沟通.文学翻译对编辑提出了更高的要求,但是目前同时具备两种语言体系的编辑不多,所以译者代理编辑的现象比较普遍,而这种行为具有一定的风险,需要认真对待. 相似文献
8.
众筹出版翻译模式的出现源于网络技术背景下的众筹思想在出版翻译界的实践,其以较低成本、较高效率的翻译对传统的出版翻译形成一定的影响.但作为一种翻译的新形式,其翻译的质量往往令人不满意.文章尝试从把关理论角度对众筹翻译质量的改进策略进行探讨. 相似文献
9.
在翻译出版学视域下,翻译是出版传播的一个重要环节,译者不仅需要关注翻译质量,还要考虑传播效果,翻译功能不限于传统译学中的翻译范畴,译者角色有待重新界定。文章通过总结湘军出版“走出去”成功案例,分析译者在翻译出版过程中的五种角色:选题阶段翻译出版主体的参与者、翻译阶段译作质量的把关者、编辑阶段出版团队的协调者、发行阶段译作传播的推介者、接收阶段译语受众的沟通者。译者角色的重新定位有助于译者更充分地发挥主观能动性和积极创造性,提高翻译出版团队的运作效率,推动中华文化高质量“走出去”、高效率“走进去”。 相似文献
10.
《出版参考》1995,(10)
日本民间组织“日本百册图书翻译会”(以下简作翻译会)成立于1992年8月,该会的宗旨和任务是将日语版图书翻译为多种文本,在日本或国外出版发行,以便让世界进一步了解日本图书。 据推算,每一种图书的翻译和出版费用约为100~300万日元(中文本为数十万日元),大部分经费将源于热心海外出版文化事业的团体或个人会员的竭诚赞助。目前,翻译会正式会员有:企业、团体12个,个人33个;非正式会员13个。 日本国内出版这种译书的经费获取途径通常为:首先由译者自选翻译样书,然后与出版社签约。译者凭此签约合同向翻译会提出所需赞助金额,翻译会适时组织会员在译书合同中各自选择赞助对象。海外出版,其过程略同,但译本必须印注赞助人和译者名称。 相似文献
11.
英美文学在国内的翻译出版虽呈现出良好的发展势头,但是英美文学作品国内译制的质量问题一直饱受诟病,严重影响了英美文学作品国内的传播效果和我国出版业的健康发展。我国应该正视翻译出版中存在的翻译质量低劣、剽窃抄袭、重复翻译出版及选题混乱等问题,从译者素质培养、出版机构管理和政府宏观调控层面采取积极措施,为英美文学作品的国内翻译出版创建健康的发展环境,促进文学翻译出版的发展。 相似文献
12.
广告产业作为我国文化创意产业和服务业的支柱产业之一,目前进入发展瓶颈期,主要是由于广告商对广告功能性认识不足及广告生产缺乏创新型人才,以致广告出现创意不足等问题.随着互联网技术的不断发展,新兴的以网络为载体的生产模式开始逐渐取代原先工业时代的机器生产模式,出现了集合群众的智慧进行的产品生产.文章就新兴的众包模式是否可以解决广告生产所面临的难题展开讨论.首先,梳理了众包模式的兴起和特征;然后,分析成功运用众包模式的企业,探究众包模式在解决广告生产创意问题上的可行性.文章从三个可能影响众包模式开展的因素——参与门槛、预期收益和信任程度进行分析,总结了四个众包生产中可能遇到的问题——知识产权归属问题、信息安全问题、用户身份有效性问题及劳动无效问题,并对此进行探讨,以期为我国广告产业利用众包模式挖掘创意,解决现有困境提供参考与借鉴. 相似文献
13.
文学翻译出版中的编辑权力话语 总被引:1,自引:0,他引:1
文学翻译是一种社会化行为,译作必须经由出版、传播,并被他人接受,才有可能实现其社会价值.在翻译出版过程中,编辑既是翻译内容审查者、出版过程协调者,也是译文读者同盟军和翻译质量把关人.编辑行为是对原作、原作者权威的一种解构,同时也是对编辑话语权力的一种建构.然而,在不同出版环境下,编辑的话语权并不相同.在中国当代文学的海外译介过程中,很难找到在语言和专业知识方面都很出色的编辑.译稿的部分编辑任务落到了译者身上,造成译者代理编辑行使职权的现象.这种代理编辑行为有其内在原因,也有其潜在风险,需要进行仔细辨析. 相似文献
14.
翻译与出版的关系密切,译者、出版、读者三者之间的相互关系决定了翻译作品的社会存在状况。中国女性文学的对外传播是中国翻译出版活动重要的一部分,在“中国文化走出去”的战略下,其出版和译介面临着前所未有的机遇和挑战。本文主要依据“翻译出版”理论,简述中国当代女性文学作品对外出版的现状和问题,并从出版的角度来探讨女性文学的翻译策略,分析译者如何选择翻译素材,如何坚持以受众意识为主,如何坚持女性主义翻译立场,以及采取怎样的翻译方法以实现最佳传播效果,让世界听到中国女性的声音,以契合中国文化对外传播的发展战略。 相似文献
15.
当前,中国图书“走出去”关键的问题是如何用其他语言准确、恰当地讲好中国故事.其中,译者和编辑的角色及策略至关重要.本文以翻译学的视角,阐释了对外出版翻译活动中异化与归化、译者主体性和读者中心化、意识形态等策略的运用,并对编辑的角色进行了定位,给出了“走出去”出版活动中一些编辑策略的建议. 相似文献
16.
17.
目前中国外宣翻译中的问题集中体现在把外宣翻译等同于文学翻译,过分强调译者的自主性和创造性,忽视目标语受众的思维习惯,翻译过程缺乏跨文化交际意识。要克服上述问题,译者在外宣翻译中应明确外宣翻译是交际性翻译,应遵循以读者为中心和跨文化交际意识的原则。 相似文献
18.
目前中国外宣翻译中的问题集中体现在把外宣翻译等同于文学翻译,过分强调译者的自主性和创造性,忽视目标语受众的思维习惯,翻译过程缺乏跨文化交际意识。要克服上述问题,译者在外宣翻译中应明确外宣翻译是交际性翻译,应遵循以读者为中心和跨文化交际意识的原则。 相似文献
19.
晚清时期,我国开始出版汉译农业书籍,其特点包括:清政府和官员支持农书出版;农书主要来自日本;中方和外方翻译出版的目的不同,但殊途同归;翻译方式包括中外译者合作翻译和单独翻译;农书的翻译多为辑译或撰译;出版的书籍涉及农业各个方面,但以教科书居多。 相似文献
20.
众包并不是一个新鲜的名词,但出版业中内容众包模式仍属于一种新兴业态,并未被广泛运用到实践中.内容众包模式是指在图书的编辑出版流程中,将图书的写作任务分配给众多身份各异的潜在作者来完成的一种出版模式,在业内以《知乎周刊》为主要代表.文章针对这种新模式的特征,详细分析了其优势和缺陷,以及未来的发展前景. 相似文献