首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 657 毫秒
1.
文章以翻译理论中的目的论为指导,对普陀山景区英文标识语的现有问题进行了分析、归类和改译,并于此基础上提出了相关建议,以期更好地发挥普陀山英文标识语的功能,也有助于完善其标识语系统。  相似文献   

2.
翻译目的论是功能翻译理论模式.本文指出目前广州市道路标识语翻译的现状,从翻译目的论角度提出规范广州市道路标识语翻译的建议:一反面有关部门严格执行相关法律法规,另一方面采取音译、直译和意译并举的措施来应对广州城市道路标识语翻译的现状.  相似文献   

3.
会展标识语翻译作为一种综合性跨文化交流活动,英译标识语在会展中起着举足轻重的作用.目的论是德国功能派翻译理论的核心,佐以会展标识语的实例,介绍了在目的论指导下翻译会展标识语中较常用的三种翻译方法,即习惯表达翻译法、套译法和意译法.  相似文献   

4.
河南旅游景区标识语的英译存在诸多问题,严重阻碍了河南旅游业的发展。本文提出了一些具体的翻译方法:直译、意译、音译与意译结合法、增译法、减译法、变译法以及省略不译,以提高其翻译质量。  相似文献   

5.
本文通过实地考察和间接收集文本,对河南省一些代表性旅游景区的标识语翻译进行研究,发现标识语翻译存在的问题,并针对问题提出相应的解决策略。  相似文献   

6.
委婉的标识语好比"润滑剂",它和谐着提醒者与被提醒人之间的关系,英文标识语在行文地道的基础上还要讲求语言婉转。惟其如此,才能发挥委婉标识语对于构建和谐社会与和谐世界应有的作用。  相似文献   

7.
笔者课题组通过调研台州市公共标识语翻译现状,发现台州市公共标识语存在一些问题和错误。笔者尝试从生态翻译学角度解读公共标识语翻译,希望从更科学的角度来解读台州市公共标识语,并在英语课堂中使用台州公共标识语翻译第一手语料希望可以在英语翻译教学中培养学生的生态翻译思维。  相似文献   

8.
本文选取广东岭南地区某景点参观须知为例,以功能目的论为指导,结合文本之于受众群体产生的预期功能以及文体风格特点两大因素,分析目前相关资料英译的不足,并探讨目的法则、连贯法则及忠实法则在旅游外宣文本英译中的运用,旨在提高旅游资料的翻译质量,更好发挥其传递信息与呼唤读者的作用。  相似文献   

9.
本文从奈达提出的功能对等的视角下,分析了成都市标示翻译中存在的问题,并提出改进标志翻译的建议,以规范成都市的公共标识语的翻译。  相似文献   

10.
外事材料是传达政府意志的重要媒介,因此保证外事文本英译的质量至关重要。本文以目的论为指导,结合目的论三大原则,阐述了外事文本翻译的几大策略。  相似文献   

11.
随着全球化进程的加快,国际交往的日益频繁,我国公共场所出现了不少中英文双语地名标识语,以此作为提升国际化水平的手段之一。然而"英语化"并不等于"国际化",采用中外文来标注中国地名等专有名词不仅会带来标准的混乱,也不利于民族语言的发展且有损民族尊严,因此国家有关部门早已出台相关法令并一再重申应该采用汉语拼音来标注公共场所的地名,而无需夹杂英语或其他外语。  相似文献   

12.
翻译目的论视域中的旅游翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译目的论为翻译研究拓宽了思路.该理论为旅游翻译在宏观策略上指明了方向,还为译者顺利实施不同的翻译策略提供了理论依据.本文将旅游翻译置于翻译目的论的理论框架进行观照,探讨了旅游翻译中的翻译策略,以实现旅游文本的功能.  相似文献   

13.
翻译目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,探讨了旅游英语课程教学中,教师如何运用翻译目的论指导学生掌握恰当的翻译策略及技巧达到翻译真实化的目的。  相似文献   

14.
翻译目的论的提出为商务广告的翻译提供了新的视角。商务广告的翻译不仅是语义之间的简单转换,更是一种跨文化交流行为。翻译实践中,译者可灵活运用直译、意译、创译、套译等方法,实现广告的目的。  相似文献   

15.
以提高西安市旅游景区公示语英译质量为目标,对西安旅游景区公示语英译现状开展了实地调查研究,结果发现景区公示语英译译文质量堪忧,其主要问题表现为语法错误、中式英语、标点符号错误及英译译文不统一,希望此发现能够对西安旅游景区公示语英译的规范化提供一定的借鉴和指导作用。  相似文献   

16.
翻译"目的论"认为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,该理论使翻译标准变得多样化且更具灵活性,尤其对于政府网站的应用文体翻译实践及其策略具有一定的指导意义。从目的论出发,本文分别从编译,摘译,改译等翻译方法,通过列举实例,说明目的论在指导该类文本的应用,为该类文本翻译提供新的思路。  相似文献   

17.
政府门户网站是城市面向世界的窗口。随着国际交往的日益频繁,我国各级政府纷纷建立政府门户网站英文版,以加大城市对外宣传力度。而网站的旅游版块是外来游客来中国参观旅游的重要向导,旅游文本的准确、得体地翻译就显得越来越重要。本文根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在卡特琳娜·赖斯文本类型理论的指导下,以上海为例,探讨了政府门户网站旅游外宣文本直译、增译、减译、释译、改译的翻译策略。  相似文献   

18.
当下旅游翻译仍存在着诸多问题,这无疑会影响中国旅游业的形象与发展。在以往研究的基础上,本文简要分析了旅游翻译中变译策略的成因,并以书面体指南性旅游资料为研究对象,结合具体翻译实例详细介绍了旅游翻译中的删除原文低价值信息、增加必要解释、适度"改写"原文三种常见的变译策略。  相似文献   

19.
词汇是语言中最敏感的因素。少数民族特色文化词汇是其民族特色和文化的反映,研究少数民族文化中特色词汇英译的策略与方法,如直译加注法、音译加注法等,对其外宣推介具有积极的意义。本文从翻译的目的论视角,以凉山彝族童话故事集《神笛阿牛》中的彝族特色文化词为研究对象,分析凉山彝族特色词汇英译的方法和策略,以期为凉山彝族文化外宣推介与传播尽绵薄之力。  相似文献   

20.
本文结合海南旅游景区公示语英译的现状,对公示语英译存在的问题进行分类探讨,并根据相关翻译理论和标准,提出旅游景区公示语英译策略,旨在促进海南景区公示语英译的规范化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号